2 Corinthiens 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 10.16 (LSG) | et d’annoncer l’Évangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d’autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 10.16 (NEG) | en évangélisant les contrées situées au-delà de chez vous, au lieu de nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le domaine des autres. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 10.16 (S21) | Nous pourrons alors évangéliser les régions situées au-delà de chez vous sans nous vanter du travail déjà fait par d’autres dans leur propre champ d’action. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 10.16 (LSGSN) | et d’annoncer l’Évangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d’autres . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 10.16 (BAN) | pour prêcher l’Évangile dans les pays qui sont au-delà du vôtre ; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 10.16 (SAC) | et que nous prêcherons l’Évangile aux nations mêmes qui sont au delà de vous, sans entreprendre sur le partage d’un autre, en nous glorifiant d’avoir bâti sur ce qu’il aurait déjà préparé. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 10.16 (MAR) | Jusques à évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous ; et non pas à nous glorifier dans ce qui a été départi aux autres selon la mesure réglée, dans les choses déjà toutes préparées. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 10.16 (OST) | Pour prêcher l’Évangile dans les pays qui sont au-delà du vôtre ; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 10.16 (GBT) | En prêchant l’Évangile dans les pays qui sont au-delà du vôtre, sans entreprendre sur le partage des autres pour édifier notre gloire sur ce qu’ils ont déjà préparé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 10.16 (PGR) | en portant la bonne nouvelle plus loin que vous, non en nous enorgueillissant, dans des limites étrangères, d’un travail déjà fait. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 10.16 (LAU) | selon les limites qui nous ont été assignées pour annoncer la bonne nouvelle dans les [lieux] qui sont au-delà de vous, et non pour nous glorifier dans les limites assignées à d’autres en ce qui est déjà prêt. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 10.16 (OLT) | nous agrandirons considérablement notre champ d’action parmi vous, en suivant toujours notre ligne, de manière à porter l’évangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans la circonscription d’autrui pour nous glorifier de travaux déjà faits. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 10.16 (DBY) | pour évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous, non pas pour nous glorifier dans la règle d’autrui, des choses déjà toutes préparées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 10.16 (STA) | et en suivant toujours nos limites ; et alors nous irons évangéliser au delà de chez vous, sans jamais nous vanter du champ d’action d’un autre et des travaux qu’il a terminés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 10.16 (VIG) | et que nous porterons l’Evangile même dans les pays qui sont au-delà de vous, sans nous glorifier de ce qui s’est déjà fait sur le domaine des autres. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 10.16 (FIL) | et que nous porterons l’Evangile même dans les pays qui sont au delà de vous, sans nous glorifier de ce qui s’est déjà fait sur le domaine des autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 10.16 (SYN) | à tel point que nous pourrons porter l’Évangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans jamais nous glorifier des travaux déjà faits par d’autres dans le domaine qui leur a été assigné. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 10.16 (CRA) | de manière à prêcher l’Évangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans le partage d’autrui, pour nous glorifier des travaux faits par d’autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 10.16 (BPC) | et jusqu’à prêcher l’évangile dans les pays qui sont au-delà du vôtre. Et ainsi nous ne nous vanterons pas, dans le champ d’action des autres, de ce qu’ils ont réalisé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 10.16 (AMI) | en portant l’Évangile au delà de chez vous, sans pénétrer dans le domaine d’autrui, pour nous vanter du travail déjà fait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 10.16 (VUL) | etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 10.16 (SWA) | hata kuihubiri Injili katika nchi zilizo mbele kupita nchi zenu; tusijisifu katika kipimo cha mtu mwingine kwa mambo yaliyokwisha kutengenezwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 10.16 (SBLGNT) | εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι. |