2 Corinthiens 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.12 (LSG) | Mais j’agis et j’agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu’ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.12 (NEG) | Mais j’agis et j’agirai de la sorte pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu’ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.12 (S21) | Mais j’agis ainsi, et je le ferai encore, pour enlever toute occasion à ceux qui en cherchent une de se montrer nos égaux sur un point dont ils se vantent. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.12 (LSGSN) | Mais j’agis et j’agirai de la sorte , pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu’ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.12 (BAN) | Mais ce que je fais, et je le ferai encore, c’est pour ôter ce prétexte à ceux qui veulent un prétexte : afin qu’il se trouve qu’ils sont tels que nous, dans les choses dont ils se glorifient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.12 (SAC) | Mais je fais cela, et je le ferai encore, afin de retrancher une occasion de se glorifier à ceux qui la cherchent, en voulant paraître tout à fait semblables à nous, pour trouver en cela un sujet de gloire. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.12 (MAR) | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l’occasion à ceux qui cherchent l’occasion ; afin qu’en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.12 (OST) | Mais je le fais, (et je le ferai encore), pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, en sorte qu’ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.12 (GBT) | Mais je fais cela, et je le ferai, afin de retrancher une occasion de se glorifier à ceux qui la cherchent, voulant paraître semblables à nous pour trouver un sujet de gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.12 (PGR) | Mais ce que je fais, je continuerai de le faire, pour ôter ce prétexte à ceux qui veulent un prétexte, afin que ce soit sur ce dont ils s’enorgueillissent qu’on les juge, comme nous-mêmes. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.12 (LAU) | Mais ce que je fais, je le ferai encore, afin de retrancher l’occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu’en ce dont ils se glorifient, ils ne soient pas trouvés autres que nous{Grec ils soient trouvés tels que nous.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.12 (OLT) | Mais je le fais, et je le ferai, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin que l’on connaisse ce désintéressement dont ils se vantent, comme on connaît le nôtre. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.12 (DBY) | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l’occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu’en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.12 (STA) | Mais j’agis et j’agirai toujours ainsi pour ôter tout prétexte à ceux qui ne veulent qu’un prétexte pour se dire mes égaux dans ce détail auquel ils tiennent tant ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.12 (VIG) | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter une occasion à ceux qui cherchent une occasion, afin qu’ils soient (d’être) trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.12 (FIL) | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter une occasion à ceux qui cherchent une occasion, afin qu’ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.12 (SYN) | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, — afin que, dans les choses mêmes dont ils se vantent, ils se trouvent n’avoir aucune supériorité sur nous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.12 (CRA) | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d’être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.12 (BPC) | Ah ! Dieu le sait ! Mais ce que je fais et continuerai de faire, c’est à fin d’enlever ce prétexte-là à ceux qui cherchent un prétexte quelconque d’être assimilés à nous dans l’apostolat dont ils se vantent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.12 (AMI) | Ce que je fais, je continuerai de le faire pour ôter tout prétexte à ceux qui en cherchent un pour s’égaler à nous dans la conduite dont ils se vantent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.12 (VUL) | quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.12 (SWA) | Lakini nifanyalo nitalifanya, ili niwapinge hao watafutao nafasi wasipate nafasi; ili kwamba katika neno hilo wajisifialo waonekane kuwa kama sisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.12 (SBLGNT) | Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. |