2 Corinthiens 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.13 (LSG) | Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.13 (NEG) | Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.13 (S21) | Ces hommes-là sont de prétendus apôtres, des ouvriers trompeurs déguisés en apôtres de Christ. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.13 (LSGSN) | Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.13 (BAN) | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.13 (SAC) | Car ces personnes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.13 (MAR) | Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.13 (OST) | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.13 (GBT) | Ces sortes de faux apôtres sont des ouvriers trompeurs qui se transforment en apôtres de Jésus-Christ ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.13 (PGR) | Ces gens-là, en effet, sont de faux apôtres, des ouvriers mensongers, déguisés en apôtres de Christ ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.13 (LAU) | car de tels hommes sont de faux Envoyés, des ouvriers trompeurs, qui se transfigurent en Envoyés de Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.13 (OLT) | Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux qui se déguisent en apôtres de Christ; |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.13 (DBY) | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.13 (STA) | Ces hommes-là ce sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, ils se déguisent en apôtres de Christ ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.13 (VIG) | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres du Christ. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.13 (FIL) | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.13 (SYN) | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres de Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.13 (CRA) | Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.13 (BPC) | Car de tels êtres sont de faux apôtres, des agents trompeurs déguisés en apôtres du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.13 (AMI) | Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers perfides, déguisés en apôtres du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.13 (VUL) | nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.13 (SWA) | Maana watu kama hao ni mitume wa uongo, watendao kazi kwa hila, wanaojigeuza wawe mfano wa mitume wa Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.13 (SBLGNT) | οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ· |