2 Corinthiens 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.16 (LSG) | Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.16 (NEG) | Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.16 (S21) | Je le répète, que personne ne me prenne pour un homme dépourvu de bon sens. Ou alors, acceptez-moi comme fou afin que moi aussi, je puisse me vanter un peu. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.16 (LSGSN) | Je le répète , que personne ne me regarde comme un insensé ; sinon, recevez -moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.16 (BAN) | Je le dis encore : Que personne ne me regarde comme un insensé : sinon, recevez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.16 (SAC) | Je vous le dis encore une fois (que personne ne me juge imprudent ; ou au moins souffrez-moi comme imprudent, et permettez-moi de me glorifier un peu) : |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.16 (MAR) | Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent ; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.16 (OST) | Je le dis de nouveau : Que personne ne me regarde comme un imprudent ; sinon, supportez-moi comme un imprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.16 (GBT) | Je le dis encore une fois (que personne ne me juge imprudent, ou au moins supportez-moi comme tel, et permettez-moi de me glorifier un peu), |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.16 (PGR) | Je le répète : que personne ne s’imagine que j’ai perdu la raison, ou bien, s’il en est autrement, acceptez-moi néanmoins comme dépourvu de raison, afin que moi aussi je m’enorgueillisse un peu. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.16 (LAU) | Je le dis encore, que personne ne pense que je sois imprudent ; sinon, recevez-moi, même comme imprudent, afin que moi aussi je me glorifie quelque peu. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.16 (OLT) | Je le répète: qu’on ne croie pas que j’aie perdu la raison, tout au moins, acceptez-moi comme si je l’avais perdue, afin que je me glorifie aussi un peu. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.16 (DBY) | Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé ; ou bien, s’il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.16 (STA) | Je le répète, personne ne doit me croire « fou » ; ou bien, convenons-en, je suis « un fou », alors laissez-moi chanter un peu ma gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.16 (VIG) | Je le répète : que personne ne pense que je suis insensé, ou du moins recevez-moi comme un insensé (peu sensé), afin que je me glorifie aussi un peu ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.16 (FIL) | Je le répète: que personne ne pense que je suis insensé, ou du moins recevez-moi comme un insensé, afin que je me glorifie aussi un peu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.16 (SYN) | Je le dis encore : que personne ne me regarde comme un insensé ; ou bien, acceptez-moi comme tel, et laissez-moi me glorifier un peu, moi aussi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.16 (CRA) | Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.16 (BPC) | Je le répète ; que nul ne me prenne pour un insensé. Ou bien alors, acceptez-moi comme un insensé, afin que je puisse moi aussi me vanter un peu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.16 (AMI) | Je le répète, qu’on ne me prenne pas pour un fou ; ou bien, laissez-moi faire le fou ; que je puisse à mon tour me vanter un peu ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.16 (VUL) | iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.16 (SWA) | Nasema tena, mtu asidhani ya kuwa mimi ni mpumbavu; lakini mjaponidhania hivi, mnikubali kama mpumbavu; ili mimi nami nipate kujisifu ngaa kidogo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.16 (SBLGNT) | Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι—εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι· |