2 Corinthiens 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.17 (LSG) | Ce que je dis, avec l’assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.17 (NEG) | Ce que je dis, avec l’assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.17 (S21) | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l’assurance d’avoir des raisons de me vanter. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.17 (LSGSN) | Ce que je dis , avec l’assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.17 (BAN) | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, dans ce sujet que j’ai de me glorifier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.17 (SAC) | Croyez, si vous voulez, que ce que je dis, je ne le dis pas selon Dieu, mais que je fais paraître de l’imprudence dans ce que je prends pour un sujet de me glorifier. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.17 (MAR) | Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j’aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.17 (OST) | Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.17 (GBT) | Et, dans cette pensée de gloire, supposez, si vous voulez, que ce que je dis, je ne le dis pas selon Dieu, mais que c’est une folie : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.17 (PGR) | Ce que je dis, quand je parle de m’enorgueillir, je ne le dis pas selon le seigneur, mais comme dans un état de déraison : |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.17 (LAU) | Ce que je dis, en ce sujet que j’ai de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.17 (OLT) | Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j’étais en état de déraison. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.17 (DBY) | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance dont j’use en me glorifiant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.17 (STA) | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, je parlerai comme a un fou » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.17 (VIG) | ce que je dis sur ce sujet de ma gloire, je ne le dis pas selon Dieu, mais comme un insensé (homme de peu de sens). |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.17 (FIL) | ce que je dis sur ce sujet de ma gloire, je ne le dis pas selon Dieu, mais comme un insensé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.17 (SYN) | Ce que je vais dire, quand je me glorifie avec une telle assurance, je ne le dis pas sous l’inspiration du Seigneur, mais comme si j’avais perdu tout bon sens. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.17 (CRA) | Ce que je vais dire, avec cette assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j’étais en état de folie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.17 (BPC) | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme en un état de démence qui fait que j’ose me vanter. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.17 (AMI) | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas sous l’inspiration du Seigneur, mais comme dans un accès de folie qui me donne l’audace de me vanter. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.17 (VUL) | quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.17 (SWA) | Ninenalo silineni agizo la Bwana, bali kama kwa upumbavu, katika ujasiri huu wa kujisifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.17 (SBLGNT) | ὃ λαλῶ οὐ ⸂κατὰ κύριον λαλῶ⸃, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. |