2 Corinthiens 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.11 (LSG) | J’ai été un insensé : vous m’y avez contraint. C’est par vous que je devais être recommandé, car je n’ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.11 (NEG) | J’ai été un insensé : vous m’y avez contraint. C’est par vous que je devais être recommandé, car je n’ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.11 (S21) | J’ai été fou [en me vantant ainsi], mais vous m’y avez contraint. C’est par vous que j’aurais dû être recommandé, car je n’ai en rien été inférieur à ces super-apôtres, bien que je ne sois rien. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.11 (LSGSN) | J’ai été un insensé : vous m’y avez contraint . C’est par vous que je devais être recommandé , car je n’ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.11 (BAN) | J’ai été imprudent ; c’est vous qui m’y avez contraint ; car c’était à vous à me recommander, vu que je n’ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.11 (SAC) | J’ai été imprudent ; c’est vous qui m’y avez contraint. Car c’était à vous de parler avantageusement de moi, puisque je n’ai été en rien inférieur aux plus éminents d’entre les apôtres, encore que je ne sois rien. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.11 (MAR) | J’ai été imprudent en me glorifiant ; [mais] vous m’y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n’ai été moindre en aucune chose que les plus excellents Apôtres, quoique je ne sois rien. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.11 (OST) | J’ai été imprudent en me vantant ; c’est vous qui m’y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n’ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.11 (GBT) | J’ai été peu sage ; c’est vous qui m’y avez contraint. Car c’était à vous de parler avantageusement de moi, puisque je n’ai été en rien inférieur aux plus éminents des apôtres, quoique je ne sois rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.11 (PGR) | Je me suis laissé aller à déraisonner ; c’est vous qui m’y avez contraint, car quant à moi j’aurais dû être recommandé par vous ; je n’ai en effet été inférieur en quoi que ce soit aux apôtres de la plus haute volée, quoique je ne sois rien. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.11 (LAU) | J’ai été imprudent en me glorifiant ; c’est vous qui m’y avez contraint ; car je devais être recommandé par vous, vu que je n’ai été inférieur en rien aux Envoyés par excellence, quoique je ne sois rien. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.11 (OLT) | J’ai été déraisonnable; c’est vous qui m’y avez contraint. C’était à vous de parler avantageusement de moi, car je n’ai été inférieur en quoi que ce soit à ces éminents apôtres, encore que je ne sois rien. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.11 (DBY) | Je suis devenu insensé : vous m’y avez contraint ; car moi, j’aurais dû être recommandé par vous ; car je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.11 (STA) | Je viens de faire le fou ; vous m’y avez forcé ; c’est vous qui auriez dû faire mon éloge. En rien je n’ai été inférieur aux archiapôtres, et cependant je ne suis rien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.11 (VIG) | J’ai été insensé, vous m’y avez contraint. Car c’était à vous de me recommander, puisque je n’ai été en rien inférieur à ces incomparables Apôtres, quoique je ne sois rien. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.11 (FIL) | J’ai été insensé, vous m’y avez contraint. Car c’était à vous de me recommander, puisque je n’ai été en rien inférieur à ces incomparables apôtres, quoique je ne sois rien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.11 (SYN) | J’ai été insensé : vous m’y avez contraint ! C’était à vous de faire mon éloge ; car je n’ai été inférieur en rien à ces incomparables apôtres, quoique je ne sois rien. Les preuves de mon apostolat ont éclaté parmi vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.11 (CRA) | Je viens de faire l’insensé : vous m’y avez contraint. C’était à vous de me recommander, car je n’ai été inférieur en rien à ceux qui sont les Apôtres, quoique je ne sois rien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.11 (BPC) | Je viens de faire le fou. C’est vous qui m’y avez contraint. Car moi, c’est par vous que j’aurais dû être recommandé. Et en effet, je ne le cède en rien à ces archi-apôtres bien que je ne sois rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.11 (AMI) | J’ai fait le fou ! C’est vous qui m’y avez contraint. C’est vous qui auriez dû vous charger de faire mon éloge. Car je n’ai nullement été inférieur à ces archiapôtres, bien que je ne sois rien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.11 (VUL) | factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.11 (SWA) | Nimekuwa mpumbavu, ninyi mmenilazimisha. Maana ilinipasa nisifiwe na ninyi; kwa sababu sikuwa duni ya mitume walio wakuu kwa lo lote, nijapokuwa si kitu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.11 (SBLGNT) | Γέγονα ⸀ἄφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι· |