2 Corinthiens 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 12.13 (LSG) | En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge ? Pardonnez-moi ce tort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 12.13 (NEG) | En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je n’ai point été à votre charge ? Pardonnez-moi ce tort. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 12.13 (S21) | En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Églises, sinon en ce que je n’ai pas été à votre charge ? Pardonnez-moi cette injustice ! |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 12.13 (LSGSN) | En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge ? Pardonnez -moi ce tort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 12.13 (BAN) | Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que moi-même je ne vous ai point été à charge ; pardonnez-moi cette injustice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 12.13 (SAC) | Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, si ce n’est en ce que je n’ai point voulu vous être à charge ? Pardonnez-moi ce tort que je vous ai fait. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 12.13 (MAR) | Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne suis point devenu lâche au travail à votre préjudice ? Pardonnez-moi ce tort. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 12.13 (OST) | Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge ? Pardonnez-moi ce tort. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 12.13 (GBT) | Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, si ce n’est que je ne vous ai point été à charge ? Pardonnez-moi cette injure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 12.13 (PGR) | Car en quoi avez-vous été lésés par comparaison avec les autres églises, sauf en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 12.13 (LAU) | Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, si ce n’est que, moi, je ne vous ai point été à charge ; faites-moi grâce pour cette injustice. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 12.13 (OLT) | En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres églises, si ce n’est que ma personne ne vous a point été à charge? Pardonnez-moi ce tort. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 12.13 (DBY) | Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 12.13 (STA) | En quoi avez-vous été moins favorisés que les autres Églises, si ce n’est que je ne vous ai pas importunés de mes besoins ? Pardonnez-moi cette injustice-là. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 12.13 (VIG) | Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, si ce n’est en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injure. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 12.13 (FIL) | Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres églises, si ce n’est en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injure. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 12.13 (SYN) | Et, en effet, en quoi avez-vous été moins bien traités que les autres Églises, si ce n’est que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 12.13 (CRA) | Qu’avez-vous à envier aux autres Églises, si ce n’est que je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 12.13 (BPC) | Car qu’est-ce que vous avez eu de moins que les autres Eglises, sinon que moi, je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice-là ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 12.13 (AMI) | Qu’avez-vous eu de moins que les autres Églises, sinon que je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 12.13 (VUL) | quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis nisi quod ego ipse non gravavi vos donate mihi hanc iniuriam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 12.13 (SWA) | Maana ni kitu gani mlichopungukiwa kuliko makanisa mengine, ila kwa kuwa mimi sikuwalemea? Mnisamehe udhalimu huu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 12.13 (SBLGNT) | τί γάρ ἐστιν ὃ ⸀ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. |