2 Corinthiens 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 13.2 (LSG) | Lorsque j’étais présent pour la seconde fois, j’ai déjà dit, et aujourd’hui que je suis absent je dis encore d’avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n’userai d’aucun ménagement, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 13.2 (NEG) | Lorsque j’étais présent pour la seconde fois, j’ai déjà dit, et aujourd’hui que je suis absent je dis encore d’avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n’userai d’aucun ménagement, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 13.2 (S21) | Je l’ai déjà dit et je le répète, comme je l’ai fait lors de ma deuxième visite, et aujourd’hui que je suis absent [je l’écris encore] à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres : si je reviens chez vous, je ne ménagerai personne, |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 13.2 (LSGSN) | Lorsque j’étais présent pour la seconde fois, j’ai déjà dit , et aujourd’hui que je suis absent je dis encore d’avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n’userai d’aucun ménagement , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 13.2 (BAN) | J’ai déjà dit, et je le dis encore d’avance, comme quand j’étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché ci-devant, et à tous les autres, que, si je viens encore une fois, je n’userai d’aucun ménagement, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 13.2 (SAC) | Je vous l’ai déjà dit, et je vous le dis encore maintenant, quoique absent, mais comme devant être bientôt parmi vous, que si j’y viens encore une fois, je ne pardonnerai ni à ceux qui avaient péché auparavant, ni à tous les autres. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 13.2 (MAR) | Je l’ai déjà dit, et je le dis encore comme si j’étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, j’écris à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n’épargnerai personne. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 13.2 (OST) | J’ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j’étais présent, et maintenant étant absent, je l’écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 13.2 (GBT) | Je l’ai déjà dit, et je le dis encore, quoique absent, mais comme devant être bientôt présent, si je retourne vers vous, je n’aurai aucune indulgence ni pour ceux qui ont péché auparavant, ni pour les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 13.2 (PGR) | J’ai prévenu et je préviens, comme je l’ai fait lorsque j’étais présent pour la seconde fois, et maintenant que je suis absent, ceux qui ont ci-devant péché et tous les autres, que si j’arrive de nouveau je n’userai d’aucun ménagement, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 13.2 (LAU) | J’ai déjà dit et je dis d’avance pour la seconde fois, comme [quand j’étais] présent, et, absent maintenant, j’écris à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que, si je vais de nouveau, je ne [les] épargnerai pas ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 13.2 (OLT) | Je vous l’ai déjà dit, et je vous en préviens; comme je le fis lors de mon second séjour, étant présent, je le fais encore aujourd’hui que je suis absent, je déclare à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres pécheurs, que, si je retourne chez vous, je ne les ménagerai pas, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 13.2 (DBY) | J’ai déjà dit, et je dis à l’avance, comme si j’étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n’épargnerai pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 13.2 (STA) | A mon second séjour j’ai déclaré, et aujourd’hui, de loin, je déclare de nouveau à ceux qui ont péché et à tous que si je viens encore à vous, je serai sans pitié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 13.2 (VIG) | J’ai déjà dit, et je dis encore d’avance, comme si j’étais présent, quoique je sois maintenant absent, à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, que si je viens de nouveau, je serai sans pitié (indulgence). |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 13.2 (FIL) | J’ai déjà dit, et je dis encore d’avance, comme si j’étais présent, quoique je sois maintenant absent, à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, que si je viens de nouveau, je serai sans pitié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 13.2 (SYN) | Je l’ai déjà dit et je le dis encore d’avance, aujourd’hui que je suis absent, comme lors de mon second séjour parmi vous ; je déclare à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, que si je reviens, je n’userai d’aucun ménagement, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 13.2 (CRA) | Je l’ai déjà dit et je le répète à l’avance ; aujourd’hui que je suis absent comme lorsque j’étais présent pour la seconde fois, je déclare à ceux qui ont déjà péché et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n’userai d’aucun ménagement, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 13.2 (BPC) | J’ai déjà dit et je le redis à l’avance - comme lorsque j’étais présent pour la deuxième fois, mais aujourd’hui étant absent - je déclare donc à ceux qui auront continué de pécher et à tous les autres, que si je retourne chez vous, je ne les épargnerai pas, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 13.2 (AMI) | J’ai déjà dit lors de ma seconde visite, et de loin je le redis maintenant encore, aux anciens pécheurs et à tous les autres : si je reviens, je serai sans pitié, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 13.2 (VUL) | praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 13.2 (SWA) | Nimetangulia kuwaambia; na, kama vile nilipokuwapo mara ya pili, vivyo hivyo sasa nisipokuwapo, nawaambia wazi wao waliotenda dhambi tangu hapo, na wengine wote, ya kwamba, nikija, sitahurumia; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 13.2 (SBLGNT) | προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν ⸀νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι, |