2 Corinthiens 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 13.4 (LSG) | Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu ; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 13.4 (NEG) | Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu ; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 13.4 (S21) | Oui, Christ a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 13.4 (LSGSN) | Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu ; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 13.4 (BAN) | car encore qu’il ait été crucifié selon la faiblesse, toutefois il est vivant par la puissance de Dieu ; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, toutefois nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu à votre égard. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 13.4 (SAC) | Car encore qu’il ait été crucifié selon la faiblesse de la chair, il vit néanmoins maintenant par la vertu de Dieu. Nous sommes faibles aussi avec lui ; mais nous vivrons avec lui par la vertu de Dieu qui éclate parmi vous. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 13.4 (MAR) | Car quoiqu’il ait été crucifié par infirmité, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu ; et nous aussi nous souffrons [diverses] infirmités à cause de lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance que Dieu a déployée envers vous. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 13.4 (OST) | Car, bien qu’il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de Dieu ; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 13.4 (GBT) | Car, quoiqu’il ait été crucifié selon la faiblesse de la chair, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu ; et nous aussi, nous sommes faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu qui éclatera parmi vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 13.4 (PGR) | En effet, il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu ; eh bien, nous-mêmes aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 13.4 (LAU) | Car même s’il fut crucifié par un effet de faiblesse, cependant il vit par l’effet de la puissance de Dieu. Car de même, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons, avec lui par un effet de la puissance de Dieu envers vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 13.4 (OLT) | Il a, en effet, été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il est plein de vie par la puissance de Dieu; nous aussi, si nous sommes faible en lui, nous serons plein de vie avec lui, grâce à la puissance de Dieu, pour sévir contre vous. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 13.4 (DBY) | car même s’il a été crucifié en infirmité, néanmoins il vit par la puissance de Dieu ; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu envers vous), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 13.4 (STA) | Sans doute il a été crucifié dans sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu, et nous, de même, nous sommes faibles comme lui, mais nous vivrons avec lui et pour vous par la puissance de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 13.4 (VIG) | Car, bien qu’il ait été crucifié selon la faiblesse, il vit cependant par la puissance de Dieu. Et nous de même, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu parmi vous. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 13.4 (FIL) | Car, bien qu’Il ait été crucifié selon la faiblesse, Il vit cependant par la puissance de Dieu. Et nous de même, nous sommes faibles en Lui, mais nous vivrons avec Lui par la puissance de Dieu parmi vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 13.4 (SYN) | Car, s’il a été crucifié dans sa faiblesse, il vit néanmoins par la puissance de Dieu ; nous, de même, si nous sommes faibles en lui, nous vivrons pourtant avec lui par la puissance de Dieu pour agir au milieu de vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 13.4 (CRA) | Car, s’il a été crucifié en raison de sa faiblesse, il vit par la puissance de Dieu ; or nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu, pour sévir parmi vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 13.4 (BPC) | et en effet, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Et de fait, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu à votre égard. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 13.4 (AMI) | Certes, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit, de par la puissance de Dieu. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, de par la puissance de Dieu, dans notre conduite envers vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 13.4 (VUL) | nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 13.4 (SWA) | Maana, alisulibiwa katika udhaifu, lakini anaishi kwa nguvu za Mungu. Maana sisi nasi tu dhaifu katika yeye; lakini tutaishi pamoja naye kwa uweza wa Mungu ulio kwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 13.4 (SBLGNT) | καὶ ⸀γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ⸀ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς. |