2 Corinthiens 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 13.5 (LSG) | Examinez-vous vous mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? à moins peut-être que vous ne soyez réprouvés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 13.5 (NEG) | Examinez-vous vous-mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? à moins peut-être que vous ne soyez désapprouvés. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 13.5 (S21) | Examinez-vous vous-mêmes pour savoir si vous êtes dans la foi ; mettez-vous vous-mêmes à l’épreuve. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? À moins peut-être que vous ne soyez disqualifiés. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 13.5 (LSGSN) | Examinez -vous vous mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi ; éprouvez -vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? à moins peut-être que vous ne soyez réprouvés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 13.5 (BAN) | Éprouvez-vous vous-mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi ; examinez-vous vous-mêmes ; ne reconnaissez-vous pas en vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous ? À moins que peut-être vous ne soyez réprouvés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 13.5 (SAC) | Examinez-vous vous-mêmes, pour reconnaître si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne connaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous ? si ce n’est, peut-être, que vous fussiez déchus de ce que vous étiez. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 13.5 (MAR) | Examinez-vous vous-mêmes [pour savoir] si vous êtes en la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes ; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes, [savoir] que Jésus-Christ est en vous ? si ce n’est qu’en quelque sorte vous fussiez réprouvés. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 13.5 (OST) | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes ; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous ? à moins que, peut-être, vous ne soyez réprouvés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 13.5 (GBT) | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi. Éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous ? à moins peut-être que vous ne soyez déchus de ce que vous étiez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 13.5 (PGR) | Mettez-vous vous-mêmes à l’épreuve pour voir si vous êtes dans la foi ; examinez-vous vous-mêmes. Ou bien est-ce que vous ne reconnaissez pas que Jésus-Christ est en vous ? A moins peut-être que vous ne soyez réprouvés. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 13.5 (LAU) | Examinez-vous vous-mêmes, [examinez] si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes ; ne vous reconnaissez-vous pas vous-mêmes ; [ne reconnaissez-vous pas] que Jésus-Christ est en vous, à moins que peut-être vous ne soyez réprouvés ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 13.5 (OLT) | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi: éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne puissiez soutenir cette épreuve. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 13.5 (DBY) | examinez-vous vous-mêmes, et voyez si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à l’égard de vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? à moins que vous ne soyez des réprouvés ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 13.5 (STA) | Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi, mettez-vous vous-mêmes à l’épreuve ; peut-être ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? Mais alors l’épreuve tourne contre vous ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 13.5 (VIG) | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous ? à moins, peut-être, que vous ne soyez réprouvés. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 13.5 (FIL) | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins, peut-être, que vous ne soyez réprouvés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 13.5 (SYN) | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi. Éprouvez-vous vous-mêmes : ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? — à moins, peut-être, que l’épreuve ne tourne à votre détriment. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 13.5 (CRA) | Examinez-vous vous-mêmes, voyez si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? À moins peut-être que vous ne soyez pas des chrétiens éprouvés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 13.5 (BPC) | C’est à vous de vous examiner pour voir si vous êtes dans la foi ; c’est vous-mêmes que vous devez éprouver. Est-ce que vous ne reconnaissez pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous ? A moins que vous ne soyez peut-être désapprouvés ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 13.5 (AMI) | Examinez-vous vous-mêmes ; voyez si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? A moins que l’épreuve ne soit pas en votre faveur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 13.5 (VUL) | vosmet ipsos temptate si estis in fide ipsi vos probate an non cognoscitis vos ipsos quia Christus Iesus in vobis est nisi forte reprobi estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 13.5 (SWA) | Jijaribuni wenyewe kwamba mmekuwa katika imani; jithibitisheni wenyewe. Au hamjijui wenyewe, kwamba Yesu Kristo yu ndani yenu? Isipokuwa mmekataliwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 13.5 (SBLGNT) | Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι ⸂Ἰησοῦς Χριστὸς⸃ ἐν ⸀ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε. |