2 Corinthiens 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 13.6 (LSG) | Mais j’espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 13.6 (NEG) | Mais j’espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas désapprouvés. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 13.6 (S21) | Mais j’espère bien que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas disqualifiés. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 13.6 (LSGSN) | Mais j’espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 13.6 (BAN) | Mais j’espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes point réprouvés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 13.6 (SAC) | Mais j’espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point déchus de ce que nous étions. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 13.6 (MAR) | Mais j’espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 13.6 (OST) | Mais j’espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 13.6 (GBT) | Mais j’espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes point déchus de ce que nous étions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 13.6 (PGR) | Mais j’espère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 13.6 (LAU) | Mais j’espère que vous connaîtrez que, pour nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 13.6 (OLT) | Quant à nous, j’espère bien que vous connaîtrez que nous ne craignons pas l’épreuve. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 13.6 (DBY) | mais j’espère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 13.6 (STA) | J’espère en tout cas vous amener à reconnaître qu’elle ne tourne pas contre nous ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 13.6 (VIG) | Mais j’espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés (dignes d’être rejetés). |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 13.6 (FIL) | Mais j’espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 13.6 (SYN) | Mais j’espère que vous reconnaîtrez qu’elle ne tourne pas contre nous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 13.6 (CRA) | Mais j’espère que vous reconnaîtrez que nous, nous sommes éprouvés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 13.6 (BPC) | Mais j’espère que pour nous, vous reconnaîtrez que nous ne sommes pas désapprouvés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 13.6 (AMI) | Mais vous reconnaîtrez, je l’espère, qu’elle ne tourne pas contre nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 13.6 (VUL) | spero autem quod cognoscetis quia nos non sumus reprobi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 13.6 (SWA) | Lakini natumaini kama mtajua ya kuwa sisi hatukukataliwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 13.6 (SBLGNT) | ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. |