2 Corinthiens 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 13.7 (LSG) | Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 13.7 (NEG) | Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme désapprouvés. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 13.7 (S21) | Cependant, je prie Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour que nous paraissions nous-mêmes avoir réussi, mais afin que vous, vous pratiquiez le bien même si nous, nous semblons disqualifiés. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 13.7 (LSGSN) | Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 13.7 (BAN) | Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme réprouvés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 13.7 (SAC) | Ce que nous demandons à Dieu, est que vous ne commettiez aucun mal, et non pas que nous paraissions n’être point déchus de ce que nous étions ; mais que vous fassiez ce qui est de votre devoir, quand même nous devrions paraître déchus de ce que nous étions. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 13.7 (MAR) | Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; non afin que nous soyons trouvés approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme réprouvés. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 13.7 (OST) | Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, dussions-nous être comme réprouvés nous-mêmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 13.7 (GBT) | Ce que nous demandons à Dieu est que vous ne commettiez aucun mal, non pas pour nous donner de la considération, mais afin que vous accomplissiez ce qui est bon, quand même nous devrions paraître déchus de ce que nous sommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 13.7 (PGR) | Cependant nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pas que notre propre mérite soit mis en évidence, mais que vous pratiquiez ce qui est bien, et que nous-mêmes nous soyons en quelque sorte tenus pour réprouvés ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 13.7 (LAU) | Cependant je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez le bien, et que nous, nous soyons comme réprouvés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 13.7 (OLT) | Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, désireux que nous sommes, non de paraître, nous-même, un homme qui soutient l’épreuve, mais de vous voir faire le bien, dussions-nous passer pour faillir nous-même à l’épreuve; |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 13.7 (DBY) | Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme des réprouvés ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 13.7 (STA) | Cependant nous demandons instamment à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, car nous ne tenons pas à montrer que l’épreuve tourne pour nous ; nous désirons seulement que vous fassiez le bien, dût-on nous considérer comme manquant à notre devoir ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 13.7 (VIG) | Et nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal : non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous fassiez, vous, ce qui est bon, dussions-nous être réprouvés. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 13.7 (FIL) | Et nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal: non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous fassiez, vous, ce qui est bon, dussions-nous être réprouvés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 13.7 (SYN) | Cependant, nous demandons à Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pas pour paraître nous-mêmes victorieux dans l’épreuve, mais afin que vous fassiez ce qui est bien, dussions-nous passer ensuite pour vaincus dans l’épreuve. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 13.7 (CRA) | Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes éprouvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien, dussions-nous passer pour non éprouvés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 13.7 (BPC) | Or nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pas afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bien, dussions-nous nous-mêmes paraître désapprouvés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 13.7 (AMI) | Nous demandons à Dieu que vous ne commettiez aucun mal, non pour paraître nous-mêmes avoir raison dans l’épreuve, mais pour que vous accomplissiez le bien, dussions-nous passer pour n’avoir pas eu raison dans l’épreuve. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 13.7 (VUL) | oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 13.7 (SWA) | Nasi twamwomba Mungu, msifanye lo lote lililo baya; si kwamba sisi tuonekane tumekubaliwa, lakini ninyi mfanye lile lililo jema, tujapokuwa sisi tu kama waliokataliwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 13.7 (SBLGNT) | ⸀εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. |