2 Corinthiens 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 13.8 (LSG) | Car nous n’avons pas de puissance contre la vérité ; nous n’en avons que pour la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 13.8 (NEG) | Car nous n’avons pas de puissance contre la vérité ; nous n’en avons que pour la vérité. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 13.8 (S21) | En effet, nous n’avons pas de puissance contre la vérité, nous n’en avons que pour la vérité. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 13.8 (LSGSN) | Car nous n’avons pas de puissance contre la vérité ; nous n’en avons que pour la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 13.8 (BAN) | Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 13.8 (SAC) | Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais seulement pour la vérité. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 13.8 (MAR) | Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 13.8 (OST) | Car nous n’avons aucune puissance contre la vérité, nous n’en avons que pour la vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 13.8 (GBT) | Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais seulement pour la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 13.8 (PGR) | car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 13.8 (LAU) | Car nous n’avons point de puissance contre la vérité, mais [seulement] pour la vérité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 13.8 (OLT) | car nous n’avons point de puissance contre la vérité, nous n’en avons que pour la vérité. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 13.8 (DBY) | car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 13.8 (STA) | Car nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité, nous n’en avons que pour la vérité, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 13.8 (VIG) | Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais seulement pour la vérité. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 13.8 (FIL) | Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais seulement pour la vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 13.8 (SYN) | En effet, nous n’avons pas de puissance contre la vérité ; nous n’en avons que pour la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 13.8 (CRA) | Car nous n’avons pas de puissance contre la vérité ; nous n’en avons que pour la vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 13.8 (BPC) | Car nous n’avons pas de pouvoir contre la vérité, mais seulement au service de la vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 13.8 (AMI) | Car nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité ; nous n’en avons que pour la vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 13.8 (VUL) | non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro veritate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 13.8 (SWA) | Maana hatuwezi kutenda neno lo lote kinyume cha kweli, bali kwa ajili ya kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 13.8 (SBLGNT) | οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας. |