2 Corinthiens 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 13.9 (LSG) | Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts ; et ce que nous demandons dans nos prières, c’est votre perfectionnement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 13.9 (NEG) | Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts ; et ce que nous demandons dans nos prières, c’est votre perfectionnement. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 13.9 (S21) | Nous nous réjouissons chaque fois que nous sommes faibles alors que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c’est votre perfectionnement. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 13.9 (LSGSN) | Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles , tandis que vous êtes forts ; et ce que nous demandons dans nos prières, c’est votre perfectionnement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 13.9 (BAN) | en effet, nous avons de la joie, lorsque nous sommes dans la faiblesse, pourvu que vous soyez forts ; et ce que nous demandons, c’est votre perfectionnement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 13.9 (SAC) | Et nous nous réjouissons de ce que nous paraissons faibles pendant que vous êtes forts ; et nous demandons aussi à Dieu, qu’il vous rende parfaits. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 13.9 (MAR) | Or nous nous réjouissons si nous sommes faibles, et que vous soyez forts ; et même nous souhaitons ceci, [c’est à savoir] votre entier accomplissement. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 13.9 (OST) | Et nous avons de la joie, lorsque nous sommes faibles, pourvu que vous soyez forts ; et ce que nous demandons à Dieu, c’est votre perfectionnement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 13.9 (GBT) | Et nous nous réjouissons de ce que nous paraissons faibles, tandis que vous êtes forts ; et nous demandons aussi à Dieu qu’il vous rende parfaits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 13.9 (PGR) | nous nous réjouissons en effet quand nous, nous sommes faibles, et quand vous-mêmes, vous êtes forts ; et ce que nous demandons dans nos prières, c’est votre perfectionnement. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 13.9 (LAU) | Car nous nous réjouissons, lorsque nous sommes faibles et que vous, vous êtes puissants, et même ce pourquoi nous prions, c’est pour votre perfectionnement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 13.9 (OLT) | C’est un bonheur pour nous, quand nous sommes faibles et que vous êtes forts; et même, nous ne demandons à Dieu autre chose que votre perfectionnement: |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 13.9 (DBY) | Car nous nous réjouissons lorsque nous, sous sommes faibles, et que vous, vous êtes puissants : et nous demandons ceci aussi, votre perfectionnement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 13.9 (STA) | et nous sommes joyeux de passer pour faibles, si vous, vous êtes forts. Aussi demandons-nous ceci à Dieu : que vous arriviez à la perfection. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 13.9 (VIG) | Aussi, nous nous réjouissons de ce que nous sommes faibles, et de ce que vous êtes forts ; et ce que nous demandons, c’est votre perfection. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 13.9 (FIL) | Aussi, nous nous réjouissons de ce que nous sommes faibles, et de ce que vous êtes forts; et ce que nous demandons, c’est votre perfection. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 13.9 (SYN) | Aussi nous réjouissons-nous, quand nous sommes dans la faiblesse, pourvu que vous soyez forts ; et ce que nous demandons, c’est votre parfait affermissement. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 13.9 (CRA) | C’est un bonheur pour nous lorsque nous sommes faibles, et que vous êtes forts, et même c’est là ce que nous demandons dans nos prières que vous soyez consommés en perfection. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 13.9 (BPC) | Nous nous réjouissons, en effet, lorsque nous-mêmes nous sommes faibles, mais que vous, vous êtes forts ; c’est précisément cela que nous demandons dans nos prières, Votre redressement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 13.9 (AMI) | Nous nous réjouissons quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. Et ce que nous demandons dans nos prières, c’est de vous voir parfaits. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 13.9 (VUL) | gaudemus enim quando nos infirmi sumus vos autem potentes estis hoc et oramus vestram consummationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 13.9 (SWA) | Maana twafurahi, iwapo sisi tu dhaifu, nanyi mmekuwa hodari. Tena twaomba hili nalo, kutimilika kwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 13.9 (SBLGNT) | χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· ⸀τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. |