2 Corinthiens 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 3.7 (LSG) | Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 3.7 (NEG) | Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire ait été passagère, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 3.7 (S21) | Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer les regards sur le visage de Moïse à cause de la gloire dont il rayonnait et qui, pourtant, était passagère, |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 3.7 (LSGSN) | Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 3.7 (BAN) | Or, si le ministère de la mort, écrit et gravé sur des pierres, a été si glorieux, que les fils d’Israël ne pouvaient regarder fixement le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle était passagère ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 3.7 (SAC) | Si le ministère de la lettre gravée sur des pierres, qui était un ministère de mort, a été accompagné d’une telle gloire, que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire dont il éclatait, laquelle devait néanmoins finir ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 3.7 (MAR) | Or si le ministère de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin ; |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 3.7 (OST) | Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l’éclat de son visage, bien que cet éclat dût s’évanouir ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 3.7 (GBT) | Si le ministère de mort, gravé en lettres sur des pierres, a été accompagné d’une telle gloire, que les enfants d’Israël ne pouvaient jeter les yeux sur la face de Moïse à cause de la gloire de son visage, laquelle devait s’évanouir, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 3.7 (PGR) | Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été accompagné d’une gloire telle que les fils d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, toute périssable qu’elle était, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 3.7 (LAU) | Que si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, fut avec gloire, de telle sorte que les fils d’Israël ne pouvaient arrêter les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, laquelle disparaissait ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 3.7 (OLT) | Si le ministère de mort, gravé en lettres sur des tables de pierre, a été entouré d’assez de gloire pour que les fils d’Israël ne pussent fixer leurs regards sur la face de Moïse, à cause de l’éclat passager de son visage, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 3.7 (DBY) | (Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d’Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 3.7 (STA) | Si le ministère de la mort, gravé en lettres sur la pierre, a été si entouré de gloire que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer le visage de Moïse, tellement il resplendissait d’un éclat maintenant anéanti, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 3.7 (VIG) | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été tellement entouré de gloire, que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer la face de Moïse, à cause de l’éclat (la gloire) de son visage, qui devait pourtant s’évanouir |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 3.7 (FIL) | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été tellement entouré de gloire, que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer la face de Moïse, à cause de l’éclat de son visage, qui devait pourtant s’évanouir, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 3.7 (SYN) | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d’Israël ne pouvaient arrêter leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l’éclat, pourtant passager, de ce visage, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 3.7 (CRA) | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l’éclat de son visage, tout passager qu’il fût, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 3.7 (BPC) | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, est devenu une source de gloire, au point que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de l’éclat (pourtant) passager de son visage, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 3.7 (AMI) | Or, si le ministère de mort, avec ses caractères gravés sur des pierres, a été entouré de gloire à tel point que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de la gloire, passagère cependant, de ce visage, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 3.7 (VUL) | quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 3.7 (SWA) | Basi, ikiwa huduma ya mauti, iliyoandikwa na kuchorwa katika mawe, ilikuja katika utukufu, hata Waisraeli hawakuweza kuukazia macho uso wa Musa, kwa sababu ya utukufu wa uso wake; nao ni utukufu uliokuwa ukibatilika; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 3.7 (SBLGNT) | Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν ⸀γράμμασιν ⸀ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, |