2 Corinthiens 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 4.13 (LSG) | Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l’écriture : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ! Nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 4.13 (NEG) | Et comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l’Écriture : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ! nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 4.13 (S21) | Et comme nous avons le même esprit de foi que celui exprimé dans cette parole de l’Écriture : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 4.13 (LSGSN) | Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l’Écriture : J’ai cru , c’est pourquoi j’ai parlé ! nous aussi nous croyons , et c’est pour cela que nous parlons , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 4.13 (BAN) | Mais ayant le même esprit de foi, selon qu’il est écrit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 4.13 (SAC) | Et parce que nous avons un même esprit de foi, selon qu’il est écrit, J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; nous croyons aussi nous autres, et c’est aussi pourquoi nous parlons ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 4.13 (MAR) | Or ayant un même esprit de foi, selon qu’il est écrit : j’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; nous croyons aussi, et c’est aussi pourquoi nous parlons. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 4.13 (OST) | Mais ayant le même esprit de foi, selon qu’il est écrit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; nous aussi nous croyons, et c’ est pourquoi nous parlons, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 4.13 (GBT) | Et parce que nous avons le même esprit de foi, selon qu’il est écrit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous aussi nous croyons, et c’est pour cela aussi que nous parlons, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 4.13 (PGR) | Mais ayant le même esprit de foi, selon qu’il est écrit : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, » nous aussi nous croyons ; et c’est aussi pour cela que nous parlons, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 4.13 (LAU) | Mais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé », nous aussi nous croyons. C’est pourquoi aussi nous parlons, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 4.13 (OLT) | Or comme nous avons l’esprit de foi qui a dicté cette parole, «j’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé,» nous aussi, «nous croyons, c’est pourquoi nous parlons,» |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 4.13 (DBY) | Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé », nous aussi nous croyons, c’est pourquoi aussi nous parlons : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 4.13 (STA) | Nous avons le même Esprit de foi que dans ce passage de l’Écriture : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. » Nous croyons, nous aussi, voilà pourquoi nous parlons, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 4.13 (VIG) | Et comme nous avons le même esprit de foi, selon qu’il est écrit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous croyons aussi, et c’est pour cela que nous parlons, |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 4.13 (FIL) | Et comme nous avons le même esprit de foi, selon qu’il est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous croyons aussi, et c’est pour cela que nous parlons, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 4.13 (SYN) | Et comme nous sommes animés du même esprit de foi qui a inspiré cette parole de l’Écriture : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé » —, nous aussi, nous croyons, c’est pourquoi nous parlons, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 4.13 (CRA) | Animés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé,?» nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 4.13 (BPC) | Mais ayant ce même esprit de foi dont il est écrit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi aussi nous parlons : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 4.13 (AMI) | Possédant le même esprit de foi dont il est écrit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; nous croyons, nous aussi, et c’est pourquoi nous parlons, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 4.13 (VUL) | habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 4.13 (SWA) | Lakini kwa kuwa tuna roho ile ile ya imani; kama ilivyoandikwa, Naliamini, na kwa sababu hiyo nalinena; sisi nasi twaamini, na kwa sababu hiyo twanena; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 4.13 (SBLGNT) | Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν, |