2 Corinthiens 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 4.15 (LSG) | Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d’un plus grand nombre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 4.15 (NEG) | Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d’un plus grand nombre. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 4.15 (S21) | Oui, tout cela arrive à cause de vous afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder la reconnaissance d’un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 4.15 (LSGSN) | Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant , fasse abonder , à la gloire de Dieu, les actions de grâces d’un plus grand nombre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 4.15 (BAN) | Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, étant multipliée, abonde à la gloire de Dieu, par les actions de grâces que plusieurs lui en rendront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 4.15 (SAC) | Car toutes choses sont pour vous, afin que plus la grâce se répand avec abondance, il en revienne aussi à Dieu plus de gloire par les témoignages de reconnaissance qui lui en seront rendus par plusieurs. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 4.15 (MAR) | Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 4.15 (OST) | Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d’un grand nombre pour la gloire de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 4.15 (GBT) | Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, devenue abondante, soit une source abondante de gloire pour Dieu, par les actions de grâces que beaucoup lui rendront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 4.15 (PGR) | car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder, par la bouche du plus grand nombre, pour la gloire de Dieu, les actions de grâces. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 4.15 (LAU) | Car toutes choses [se font] à cause de vous, afin que la grâce se multipliant par le moyen d’un plus grand nombre, fasse abonder l’action de grâces à la gloire de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 4.15 (OLT) | car tout cela est pour vous, afin que la grâce, en s’étendant à un plus grand nombre, provoque de plus nombreuses actions de grâces à la gloire de Dieu. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 4.15 (DBY) | Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 4.15 (STA) | Tout cela à cause de vous et afin que la grâce de plus en plus abondante multiplie les actions de grâces d’un plus grand nombre d’entre vous pour la gloire de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 4.15 (VIG) | Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder les actions de grâces d’un grand nombre, pour la gloire de Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 4.15 (FIL) | Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abander les actions de grâces d’un grand nombre, pour la gloire de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 4.15 (CRA) | Car tout cela se fait à cause de vous, afin que la grâce, en se répandant avec abondance, fasse abonder l’action de grâces d’un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 4.15 (BPC) | Et tout cela à cause de vous, afin qu’une grâce de plus en plus abondante fasse abonder l’action de grâces d’un plus grand nombre à la gloire de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 4.15 (AMI) | Tout cela à cause de vous, afin que la grâce, se répandant avec abondance, provoque et multiplie chez un plus grand nombre les actions de grâces pour la gloire de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 4.15 (VUL) | omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 4.15 (SWA) | Kwa maana mambo yote ni kwa ajili yenu, ili neema hiyo ikiongezwa sana, kwa hao walio wengi shukrani izidishwe, na Mungu atukuzwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 4.15 (SBLGNT) | τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. |