2 Corinthiens 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 6.16 (LSG) | Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 6.16 (NEG) | Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 6.16 (S21) | Quel rapport peut-il y avoir entre le temple de Dieu et les idoles ? En effet, vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 6.16 (LSGSN) | Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant , comme Dieu l’a dit : J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 6.16 (BAN) | et quel rapport a le temple de Dieu avec les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 6.16 (SAC) | Quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu dit lui-même : J’habiterai en eux, et je marcherai au milieu d’eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 6.16 (MAR) | Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : j’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 6.16 (OST) | Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : J’habiterai au milieu d’eux et j’y marcherai ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 6.16 (GBT) | Quelle convenance entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu dit : J’habiterai en eux, et je marcherai au milieu d’eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 6.16 (PGR) | Mais enfin quel accord y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles ? Car c’est nous qui sommes le sanctuaire du Dieu vivant, selon que Dieu a dit : « J’habiterai et Je marcherai parmi eux, et Je serai leur Dieu, et eux seront Mon peuple ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 6.16 (LAU) | et quelle convenance a le temple de Dieu avec les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon que Dieu a dit : « J’habiterai parmi{Ou en.} eux et j’y marcherai ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 6.16 (OLT) | Quelle compatibilité y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit: «J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 6.16 (DBY) | et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : « J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 6.16 (STA) | un temple de Dieu peut-il frayer avec des idoles ? car nous sommes, nous, un temple du Dieu vivant, selon cette parole de Dieu : « J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 6.16 (VIG) | quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu le dit : J’habiterai au milieu d’eux, et je marcherai parmi eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 6.16 (FIL) | quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu le dit: J’habiterai au milieu d’eux, et Je marcherai parmi eux; Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 6.16 (SYN) | Et comment réunir le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : « J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 6.16 (CRA) | Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : « J’habiterai au milieu d’eux et j’y marcherai ; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 6.16 (BPC) | Quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes nous le temple du Dieu vivant, selon que Dieu l’a dit : J’habiterai et je circulerai au milieu d’eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 6.16 (AMI) | Quels accommodements entre le temple de Dieu et les idoles ? Or, c’est nous qui sommes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu l’a dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 6.16 (VUL) | qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 6.16 (SWA) | Tena pana mapatano gani kati ya hekalu la Mungu na sanamu? Kwa maana sisi tu hekalu la Mungu aliye hai; kama Mungu alivyosema, ya kwamba, Nitakaa ndani yao, na kati yao nitatembea, nami nitakuwa Mungu wao, nao watakuwa watu wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 6.16 (SBLGNT) | τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ⸂ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν⸃ ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί ⸀μου λαός. |