2 Corinthiens 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 6.17 (LSG) | C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 6.17 (NEG) | C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 6.17 (S21) | C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 6.17 (LSGSN) | C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous , dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 6.17 (BAN) | C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 6.17 (SAC) | C’est pourquoi, sortez du milieu de ces personnes, dit le Seigneur ; séparez vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 6.17 (MAR) | C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ; |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 6.17 (OST) | C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 6.17 (GBT) | C’est pourquoi retirez-vous du milieu d’eux, et séparez-vous, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 6.17 (PGR) | c’est pourquoi sortez du milieu d’eux et tenez-vous à part, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et c’est Moi qui vous accueillerai, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 6.17 (LAU) | « C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure, et je vous recevrai ». |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 6.17 (OLT) | C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. Ne touchez point à ce qui est impur, et moi je vous adopterai: |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 6.17 (DBY) | « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai » ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 6.17 (STA) | C’est pourquoi « Sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur Et moi je vous recevrai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 6.17 (VIG) | C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 6.17 (FIL) | C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 6.17 (SYN) | C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, dit le Seigneur ; séparez-vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur. Je vous accueillerai : |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 6.17 (CRA) | « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 6.17 (BPC) | C’est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d’eux. Ne touchez rien d’impur, et moi je vous accueillerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 6.17 (AMI) | J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. Sortez donc du milieu d’eux et tenez-vous à l’écart, dit le Seigneur. Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 6.17 (VUL) | propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 6.17 (SWA) | Kwa hiyo, Tokeni kati yao, Mkatengwe nao, asema Bwana, Msiguse kitu kilicho kichafu, Nami nitawakaribisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 6.17 (SBLGNT) | διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς· |