2 Corinthiens 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 9.13 (LSG) | En considération de ce secours dont ils font l’expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l’Évangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 9.13 (NEG) | En considération de ce secours dont ils font l’expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l’Évangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 9.13 (S21) | À travers l’expérience qu’ils font de ce service, ils célèbrent la gloire de Dieu à cause de l’obéissance dont vous faites preuve dans votre adhésion à l’Évangile de Christ et de votre générosité dans la solidarité avec eux et avec tous. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 9.13 (LSGSN) | En considération de ce secours dont ils font l’expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l’Évangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 9.13 (BAN) | Par l’expérience de ce secours, ils glorifient Dieu, à cause de votre obéissance dans la profession de l’Évangile de Christ et à cause de la simplicité de votre communication envers eux et envers tous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 9.13 (SAC) | parce que ces saints recevant ces preuves de votre libéralité par notre ministère, se portent à glorifier Dieu de la soumission que vous témoignez à l’Évangile de Jésus -Christ, et de la bonté avec laquelle vous faites part de vos biens, soit à eux, soit à tous les autres ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 9.13 (MAR) | Glorifiant Dieu pour l’épreuve qu’ils font de cette assistance, en ce que vous vous soumettez à l’Évangile de Christ ; et de votre prompte et libérale communication envers eux, et envers tous. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 9.13 (OST) | Ils glorifient Dieu pour l’épreuve qu’ils font, dans cette assistance, de la soumission que vous faites profession d’avoir pour l’Évangile de Christ, et de la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 9.13 (GBT) | Parce que ces saints, ayant la preuve de votre libéralité par notre ministère, glorifient Dieu de l’obéissance que vous témoignez à l’Évangile de Jésus-Christ, et de la générosité avec laquelle vous faites part de vos biens, et à eux, et à tous les autres ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 9.13 (PGR) | Et c’est pour ce méritoire secours qu’ils glorifient Dieu, à cause de votre obéissance dans la profession de l’évangile de Christ, et de la libéralité que vous inspire votre attachement pour eux et pour tous ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 9.13 (LAU) | En faisant l’expérience de ce service, ils glorifient Dieu au sujet de la soumission qui accompagne votre profession de la bonne nouvelle du Christ, et au sujet de la libéralité de la communication [de vos biens] envers eux et envers tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 9.13 (OLT) | Instruits par l’expérience de ce secours, les saints glorifient Dieu de l’obéissance que vous montrez dans la profession de l’évangile de Christ, et de la libéralité dont vous usez envers eux, et envers tous. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 9.13 (DBY) | puisque, par l’expérience qu’ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l’égard de l’évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 9.13 (STA) | Ils le glorifieront parce que ce secours leur aura prouvé votre soumission, votre adhésion à l’Évangile du Christ, votre libéralité, votre communion avec eux et avec tous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 9.13 (VIG) | par suite de cette libéralité dont ils ont fait l’expérience, ils glorifient Dieu de votre soumission à professer l’Evangile du Christ, et de votre (sincère) générosité à faire part de vos biens, soit à eux, soit à tous ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 9.13 (FIL) | par suite de cette libéralité dont ils ont fait l’expérience, ils glorifient Dieu de votre soumission à professer l’Evangile du Christ, et de votre générosité à faire part de vos biens, soit à eux, soit à tous; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 9.13 (SYN) | Faisant ainsi l’épreuve de votre libéralité, ils glorifient Dieu à cause de votre obéissance dans la profession de l’Évangile du Christ, et à cause des largesses de votre charité envers eux et envers tous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 9.13 (CRA) | A cause de la vertu éprouvée que cette offrande montre en vous, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l’Évangile du Christ, et de la simplicité avec laquelle vous faites part de vos dons à eux et à tous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 9.13 (BPC) | Dans l’appréciation d’un tel ministère, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de foi à l’évangile du Christ, et la sincérité généreuse de votre union avec eux et avec tous ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 9.13 (AMI) | Ce service révélant en vous une vertu éprouvée, ils glorifieront Dieu de la soumission que vous professez envers l’Évangile du Christ et de la libéralité de vos aumônes à leur égard et à l’égard de tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 9.13 (VUL) | per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 9.13 (SWA) | kwa kuwa mkijaribiwa kwa utumishi huo, wanamtukuza Mungu kwa ajili ya utii wenu katika kuikiri Injili ya Kristo, na kwa ajili ya ukarimu wenu mliowashirikisha wao na watu wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 9.13 (SBLGNT) | διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, |