2 Corinthiens 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 9.14 (LSG) | ils prient pour vous, parce qu’ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 9.14 (NEG) | ils prient pour vous, parce qu’ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 9.14 (S21) | Et ils prient pour vous parce qu’ils ont une vive affection pour vous, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 9.14 (LSGSN) | ils prient pour vous, parce qu’ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 9.14 (BAN) | et ils prient pour vous, vous aimant tendrement, à cause de l’excellente grâce de Dieu sur vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 9.14 (SAC) | et de plus elle est riche et abondante par les prières qu’ils font pour vous, dans l’affection qu’ils vous portent à cause de l’excellente grâce que vous avez reçue de Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 9.14 (MAR) | Ils prient Dieu pour vous, et ils vous aiment très affectueusement à cause de la grâce excellente que Dieu vous a accordée. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 9.14 (OST) | Et ils prient pour vous, vous aimant affectueusement, à cause de l’excellente grâce que Dieu vous a faite. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 9.14 (GBT) | Et ils prient pour vous, et ils désirent vous voir, à cause de l’éminente grâce que vous avez reçue de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 9.14 (PGR) | tandis que, de leur côté, dans les prières qu’ils font pour vous, ils soupirent après vous à cause de la grâce de Dieu qui déborde sur vous. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 9.14 (LAU) | Et eux-mêmes, [ils le glorifient] par les supplications qu’ils font pour vous, soupirant après vous, à cause de la grâce de Dieu qui abonde sur vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 9.14 (OLT) | Ils prient pour vous et vous chérissent à cause de la grâce infinie que Dieu fait reposer sur vous. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 9.14 (DBY) | et par les supplications qu’ils font pour vous, étant animés d’une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu qui repose sur vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 9.14 (STA) | Ils prieront pour vous, ils éprouveront de l’affection pour vous en voyant les grâces dont Dieu vous a comblés ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 9.14 (VIG) | et ils prieront pour vous, vous aimant tendrement à cause de la grâce éminente que vous avez reçue de Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 9.14 (FIL) | et ils prieront pour vous, vous aimant tendrement à cause de la gràce éminente que vous avez reçue de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 9.14 (SYN) | Et ils prient pour vous, vous aimant tendrement à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 9.14 (CRA) | Ils prient aussi pour vous, vous aimant d’un tendre amour, à cause de la grâce éminente que Dieu a mise en vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 9.14 (BPC) | tandis que dans leurs prières pour vous ils traduisent la forte inclination qu’ils ressentent pour vous, à cause de cette surabondance de grâces que Dieu a mise en vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 9.14 (AMI) | Par leurs prières, ils manifesteront la tendre affection qu’ils vous portent, à cause de la surabondance de grâces que Dieu a répandues sur vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 9.14 (VUL) | et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 9.14 (SWA) | Nao wenyewe, wakiomba dua kwa ajili yenu, wawaonea shauku kwa sababu ya neema ya Mungu iliyozidi sana ndani yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 9.14 (SBLGNT) | καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν. |