2 Corinthiens 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 9.9 (LSG) | selon qu’il est écrit : Il a fait des largesses, il a donné aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 9.9 (NEG) | selon qu’il est écrit : Il a fait des largesses, il a donné aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 9.9 (S21) | comme il est écrit : Il a distribué ses bienfaits, il a donné aux pauvres ; sa justice subsiste à toujours. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 9.9 (LSGSN) | selon qu’il est écrit : Il a fait des largesses , il a donné aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 9.9 (BAN) | selon qu’il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 9.9 (SAC) | selon ce qui est écrit : Le juste distribue son bien ; il donne aux pauvres ; sa justice demeure éternellement. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 9.9 (MAR) | Selon ce qui est écrit : il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 9.9 (OST) | Selon qu’il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 9.9 (GBT) | Selon ce qui est écrit : Le juste distribue son bien, il donne aux pauvres ; sa justice demeure dans les siècles des siècles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 9.9 (PGR) | selon qu’il est écrit : « Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure pour l’éternité. » |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 9.9 (LAU) | selon qu’il est écrit : « Il a répandu ; il a donné aux indigents ; sa justice demeure éternellement »{Ou pour le siècle.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 9.9 (OLT) | selon qu’il est écrit: «Il a fait des largesses, il a donné aux pauvres: sa justice demeure éternellement.» |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 9.9 (DBY) | selon qu’il est écrit : « Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 9.9 (STA) | selon qu’il est écrit : « Il a répandu, il a donné aux pauvres, Sa justice demeure à toujours. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 9.9 (VIG) | selon qu’il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 9.9 (FIL) | selon qu’l est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 9.9 (SYN) | comme il est écrit : « Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement. » |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 9.9 (CRA) | selon qu’il est écrit : « Avec largesse, il a donné aux pauvres ; sa justice subsiste à jamais?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 9.9 (BPC) | selon qu’il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 9.9 (AMI) | selon qu’il est écrit :Il a fait des largesses, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 9.9 (VUL) | sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 9.9 (SWA) | kama ilivyoandikwa, Ametapanya, amewapa maskini, Haki yake yakaa milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 9.9 (SBLGNT) | (καθὼς γέγραπται· Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα· |