Galates 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.14 (LSG) | Voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.14 (NEG) | Voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser ? |
Segond 21 (2007) | Galates 2.14 (S21) | Quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit, puisqu’ils ne respectaient pas la vérité de l’Évangile, j’ai dit à Pierre devant tous : « Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des non-Juifs et non à la manière des Juifs, pourquoi veux-tu forcer les non-Juifs à se comporter comme des Juifs ? |
Louis Segond + Strong | Galates 2.14 (LSGSN) | Voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 2.14 (BAN) | Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas de droit pied, selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous : Si toi qui es Juif, vis à la manière des païens, et non à la manière des Juifs, pourquoi obliges-tu les païens à judaïser ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.14 (SAC) | Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas devant tout le monde : Si vous qui êtes Juif, vivez comme les gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contraignez-vous les gentils de judaïser ? |
David Martin (1744) | Galates 2.14 (MAR) | Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas de droit pied selon la vérité de l’Evangile, je dis à Pierre devant tous : si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à Judaïser ? |
Ostervald (1811) | Galates 2.14 (OST) | Mais, quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’Évangile, je dis à Pierre, en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis comme les Gentils, et non comme les Juifs, pourquoi obliges-tu les Gentils à judaïser ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.14 (GBT) | Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas devant tous : Si vous, qui êtes Juif, vivez comme les gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contraignez-vous les gentils à judaïser ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.14 (PGR) | Mais, lorsque je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas en présence de tous : « Si toi, qui es Juif, tu vis en Gentil et non en Juif, comment contrains-tu les Gentils à judaïser ? |
Lausanne (1872) | Galates 2.14 (LAU) | Mais, lorsque je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de la bonne nouvelle, je dis à Pierre devant tous : Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des nations et non à la manière des Juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.14 (OLT) | Quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas devant tous: «Si, tout Juif que tu es, tu vis à la manière des Gentils, et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les Gentils à judaïser?» |
Darby (1885) | Galates 2.14 (DBY) | Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas devant tous : Si toi qui es juif, tu vis comme les nations et non pas comme les juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.14 (STA) | Alors, quand je vis qu’ils ne marchaient pas dans le droit chemin de la vérité de l’Évangile, je dis à Képhas devant tout le monde : « Si toi qui es Juif, tu agis comme les païens et non comme les Juifs, comment peux-tu obliger les païens à faire comme les Juifs ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.14 (VIG) | Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Evangile, je dis à Céphas, en présence de tous : Si toi, qui es Juif, tu vis à la manière des païens (gentils), et non comme les Juifs, pourquoi forces-tu les païens (gentils) de (à) judaïser ? |
Fillion (1904) | Galates 2.14 (FIL) | Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Evangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi, qui es Juif, tu vis à la manière des païens, et non comme les Juifs, pourquoi forces-tu les païens de judaïser? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.14 (SYN) | Alors, voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis à la façon des Païens, et non comme les Juifs, pourquoi obliges-tu les Païens à judaïser ? |
Auguste Crampon (1923) | Galates 2.14 (CRA) | Pour moi, voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas en présence de tous : « Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.14 (BPC) | Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Evangile, je dis publiquement à Céphas : “Si toi, Juif comme tu l’es, tu vis à la païenne et non plus à la Juive, comment peux-tu forcer les païens à judaïser ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.14 (AMI) | Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas en présence de tous : Si toi, qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à celle des Juifs, comment peux-tu contraindre les païens à judaïser ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 2.14 (VUL) | sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.14 (SWA) | Walakini, nilipoona ya kuwa njia yao haiendi sawasawa na ile kweli ya Injili, nalimwambia Kefa mbele ya wote, Ikiwa wewe uliye Myahudi wafuata desturi za Mataifa, wala si za Wayahudi, kwa nini unawashurutisha Mataifa kufuata desturi za Wayahudi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.14 (SBLGNT) | ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ ⸀Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς ⸂καὶ ⸀οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς⸃, ⸀πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν; |