Galates 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.2 (LSG) | et ce fut d’après une révélation que j’y montai. Je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les païens, je l’exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.2 (NEG) | et ce fut d’après une révélation que j’y montai. Je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les païens ; je l’exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain. |
Segond 21 (2007) | Galates 2.2 (S21) | J’y suis monté à la suite d’une révélation et je leur ai présenté l’Évangile que je prêche parmi les non-Juifs ; je l’ai exposé en privé à ceux qui sont les plus considérés afin de ne pas courir ou avoir couru pour rien. |
Louis Segond + Strong | Galates 2.2 (LSGSN) | et ce fut d’après une révélation que j’y montai . Je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les païens, je l’exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés , afin de ne pas courir ou avoir couru en vain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 2.2 (BAN) | Or j’y montai suivant une révélation, et je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les païens, mais, dans le particulier, à ceux qui sont les plus considérés, de peur que je ne courusse, ou que je n’eusse couru en vain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.2 (SAC) | Or j’y allai suivant une révélation que j’en avais eue, et j’exposai aux fidèles, et en particulier à ceux qui paraissaient les plus considérables, l’Évangile que je prêche parmi les gentils ; afin de ne perdre pas le fruit de ce que j’avais déjà fait, ou de ce que je devais faire dans le cours de mon ministère. |
David Martin (1744) | Galates 2.2 (MAR) | Or j’y montai par révélation, et je conférai avec ceux [de Jérusalem] touchant l’Evangile que je prêche parmi les Gentils, même en particulier avec ceux qui sont en estime, afin qu’en quelque sorte je ne courusse, ou n’eusse couru en vain. |
Ostervald (1811) | Galates 2.2 (OST) | Or, j’y montai d’après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, l’Évangile que je prêche parmi les Gentils ; de peur que je ne courusse ou que je n’eusse couru en vain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.2 (GBT) | Or j’y allai d’après une révélation que j’avais eue, et j’exposai aux fidèles, et en particulier à ceux qui paraissaient les plus considérables, l’Évangile que je prêche parmi les gentils, de peur de travailler ou d’avoir travaillé en vain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.2 (PGR) | Mais j’y montai par suite d’une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les Gentils, mais je m’entretins séparément avec les plus considérés, afin de ne pas courir ou de n’avoir pas couru inutilement. |
Lausanne (1872) | Galates 2.2 (LAU) | Et j’y montai d’après une révélation ; et je leur exposai la bonne nouvelle que je prêche parmi les nations, puis séparément à ceux qui sont considérés, [afin qu’ils vissent] si peut-être je cours ou j’ai couru en vain. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.2 (OLT) | Je m’y rendis sur une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les Gentils. Je l’exposai en particulier aux personnages les plus considérés, de peur de courir ou d’avoir couru en vain; |
Darby (1885) | Galates 2.2 (DBY) | Or j’y montai selon une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu’en quelque manière je ne courusse ou n’eusse couru en vain |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.2 (STA) | J’y montai sur une révélation ; je leur communiquai l’Évangile tel que je le prêche aux païens. J’eus des entretiens particuliers avec les plus considérés d’entre eux, de peur que mes courses passées ou présentes ne fussent inutiles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.2 (VIG) | Or, j’y montai d’après une révélation, et je leur exposai (aux fidèles) l’Evangile que je prêche parmi les gentils ; je l’exposai en particulier à ceux qui paraissaient être les plus considérés (être quelque chose, note), afin de ne pas courir ou de n’avoir pas couru en vain. |
Fillion (1904) | Galates 2.2 (FIL) | Or, j’y montai d’après une révélation, et je leur exposai l’Evangile que je prêche parmi les gentils; je l’exposai en particulier à ceux qui paraissaient être les plus considérés, afin de ne pas courir ou de n’avoir pas couru en vain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.2 (SYN) | J’y montai par suite d’une révélation, et j’exposai aux frères l’Évangile que je prêche parmi les Païens ; je l’exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, de peur de courir ou d’avoir couru en vain. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 2.2 (CRA) | Ce fut d’après une révélation que j’y montai, et je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les Gentils ; je l’exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d’avoir couru en vain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.2 (BPC) | C’est une révélation qui m’y détermina. Je leur exposai l’évangile que je prêchais aux Gentils, conférant en particulier avec les notables d’entre eux, pour m’assurer si je courais ou si j’avais couru en vain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.2 (AMI) | J’y montai à la suite d’une révélation et j’y exposai l’Évangile que je prêche parmi les païens ; [je l’exposai] en particulier aux autorités, pour savoir si je courais ou avais couru pour rien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 2.2 (VUL) | ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.2 (SWA) | Nami nalikwenda kwa kuwa nalifunuliwa, nikawaeleza injili ile niihubiriyo katika Mataifa, lakini kwa faragha kwa hao walio wenye sifa, isiwe labda napiga mbio bure, au nalipiga mbio bure. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.2 (SBLGNT) | ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. |