Galates 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.3 (LSG) | Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.3 (NEG) | Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut même pas contraint de se faire circoncire. |
Segond 21 (2007) | Galates 2.3 (S21) | Or Tite, qui était avec moi et qui est grec, n’a même pas été contraint de se faire circoncire, |
Louis Segond + Strong | Galates 2.3 (LSGSN) | Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 2.3 (BAN) | Mais même Tite, qui était avec moi quoiqu’il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.3 (SAC) | Mais on n’obligea point Tite, que j’avais amené avec moi, et qui était gentil, de se faire circoncire. |
David Martin (1744) | Galates 2.3 (MAR) | Et même on n’obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu’il fût Grec. |
Ostervald (1811) | Galates 2.3 (OST) | Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu’il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.3 (GBT) | Mais Tite, qui m’accompagnait, et qui était gentil, ne fut pas contraint à se faire circoncire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.3 (PGR) | Mais Tite qui m’accompagnait, et qui était Grec, ne put pas même être contraint de se faire circoncire, |
Lausanne (1872) | Galates 2.3 (LAU) | Cependant, Tite qui était avec moi, quoiqu’il fût grec, ne fut pas contraint d’être circoncis, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.3 (OLT) | mais on n’exigea pas même de Tite, qui m’accompagnait et qui était Grec, qu’il se fît circoncire. |
Darby (1885) | Galates 2.3 (DBY) | (cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu’il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis) : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.3 (STA) | Eh bien, on n’exigea pas même que Tite qui, m’accompagnait, et qui était Grec, se fit circoncire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.3 (VIG) | Et même Tite, qui était avec moi, et qui était païen (gentil), ne fut pas obligé de se faire circoncire ; |
Fillion (1904) | Galates 2.3 (FIL) | Et même Tite, qui était avec moi, et qui était païen, ne fut pas obligé de se faire circoncire; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.3 (SYN) | Mais Tite, qui m’accompagnait et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 2.3 (CRA) | Or on n’obligea même pas Tite qui m’accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.3 (BPC) | On n’exigea même pas de mon compagnon Tite, qui était grec, qu’il se fît circoncire, |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.3 (AMI) | Or, pas même Tite qui m’accompagnait et qui était Grec ne fut contraint de se faire circoncire, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 2.3 (VUL) | sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.3 (SWA) | Lakini Tito aliyekuwa pamoja nami, naye ni Myunani, hakulazimishwa kutahiriwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.3 (SBLGNT) | ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· |