Galates 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.4 (LSG) | Et cela, à cause des faux frères qui s’étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l’intention de nous asservir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.4 (NEG) | Et cela, à cause des faux frères qui s’étaient secrètement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l’intention de nous asservir. |
Segond 21 (2007) | Galates 2.4 (S21) | malgré les prétendus frères qui s’étaient furtivement glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l’intention de nous asservir. |
Louis Segond + Strong | Galates 2.4 (LSGSN) | Et cela, à cause des faux frères qui s’étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l’intention de nous asservir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 2.4 (BAN) | et cela à cause des faux frères qui s’étaient introduits parmi nous et qui s’y étaient glissés secrètement, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.4 (SAC) | Et la considération des faux frères, qui s’étaient introduits par surprise dans l’Église, et qui s’étaient glissés parmi nous, pour observer la liberté que nous avons en Jésus-Christ, et nous réduire en servitude, |
David Martin (1744) | Galates 2.4 (MAR) | Et ce fut à cause des faux frères qui s’étaient introduits dans [l’Eglise], et qui y étaient entrés couvertement pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous ramener dans la servitude. |
Ostervald (1811) | Galates 2.4 (OST) | Et cela à cause des faux frères introduits furtivement, qui s’étaient insinués, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.4 (GBT) | Et la considération de quelques faux frères, qui s’étaient furtivement introduits au milieu de nous pour observer la liberté que nous avons en Jésus-Christ, et nous réduire en servitude, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.4 (PGR) | et ce fut à cause des faux frères intrus qui s’étaient furtivement introduits pour espionner la liberté que nous possédons en Christ Jésus, afin de nous asservir complètement ; |
Lausanne (1872) | Galates 2.4 (LAU) | et [cela] à cause des faux-frères furtivement introduits, qui s’étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ, Jésus, afin de nous asservir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.4 (OLT) | J’y montai à cause des faux frères intrus qui s’étaient glissés parmi nous, pour espionner, afin de nous asservir, la liberté que nous avons en Jésus-Christ. |
Darby (1885) | Galates 2.4 (DBY) | et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s’étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.4 (STA) | Cependant, par égard pour les intrus, les faux frères qui s’étaient glissés parmi nous pour espionner la liberté dont nous jouissons grâce à Jésus-Christ et qui voudraient nous remettre en esclavage... |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.4 (VIG) | et la considération des (quelques) faux frères qui s’étaient introduits par surprise et qui s’étaient glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude |
Fillion (1904) | Galates 2.4 (FIL) | et la considération des faux frères qui s’étaient introduits par surprise et qui s’étaient glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.4 (SYN) | Or, nous agîmes ainsi à cause des faux frères, qui s’étaient introduits furtivement parmi nous pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 2.4 (CRA) | Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s’étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.4 (BPC) | en dépit des intrus, des faux frères qui s’étaient glissés parmi nous, des espions venus pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus et de nouveau faire de nous des esclaves. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.4 (AMI) | cela à cause des intrus, des faux frères qui s’étaient glissés parmi nous, pour épier la liberté dont nous jouissions dans le Christ Jésus, et dans le dessein de nous asservir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 2.4 (VUL) | sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.4 (SWA) | Bali kwa ajili ya ndugu za uongo walioingizwa kwa siri; ambao waliingia kwa siri ili kuupeleleza uhuru wetu tulio nao katika Kristo Yesu, ili watutie utumwani; |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.4 (SBLGNT) | διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς ⸀καταδουλώσουσιν— |