Galates 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.5 (LSG) | Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.5 (NEG) | Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l’Évangile soit maintenue parmi vous. |
Segond 21 (2007) | Galates 2.5 (S21) | Nous ne leur avons pas cédé un seul instant, afin que la vérité de l’Évangile soit maintenue pour vous. |
Louis Segond + Strong | Galates 2.5 (LSGSN) | Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 2.5 (BAN) | nous ne leur cédâmes point pour nous soumettre à eux, non pas même un moment, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.5 (SAC) | ne nous porta pas à leur céder, même pour un moment ; et nous refusâmes de nous assujettir à ce qu’ils voulaient, afin que la vérité de l’Évangile demeurât parmi vous. |
David Martin (1744) | Galates 2.5 (MAR) | Et nous ne leur avons point cédé par aucune sorte de soumission, non pas même un moment ; afin que la vérité de l’Evangile demeurât parmi vous. |
Ostervald (1811) | Galates 2.5 (OST) | Nous ne consentîmes, pas même un seul moment, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.5 (GBT) | Ne nous fit pas consentir, même pour un moment, à nous soumettre à ce qu’ils voulaient, afin que la vérité de l’Évangile demeurât parmi vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.5 (PGR) | auxquels nous n’accordâmes, pas même un instant, la soumission qu’ils demandaient, afin que la vérité de l’évangile vous fût maintenue. |
Lausanne (1872) | Galates 2.5 (LAU) | Nous ne leur cédâmes par soumission pas même un moment, afin que la vérité de la bonne nouvelle demeurât chez vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.5 (OLT) | Loin de nous soumettre à eux, nous ne leur cédâmes pas même un instant, afin que la vérité de l’évangile vous demeurât acquise. |
Darby (1885) | Galates 2.5 (DBY) | auxquels nous n’avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l’évangile demeurât avec vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.5 (STA) | Nous ne leur avons pas cédé, nous ne nous sommes pas soumis un seul instant, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.5 (VIG) | ne nous fit pas consentir, même un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l’Evangile fût maintenue parmi vous. |
Fillion (1904) | Galates 2.5 (FIL) | ne nous fit pas consentir, même un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l’Evangile fût maintenue parmi vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.5 (SYN) | Nous ne leur cédâmes pas un instant, refusant de nous placer sous leur dépendance, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 2.5 (CRA) | Nous n’avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.5 (BPC) | Nous ne cédâmes pas un instant à leurs injonctions pour sauvegarder parmi vous la vérité de l’Evangile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.5 (AMI) | Nous ne leur avons cédé en rien, pas même un instant, afin que la vérité de l’Évangile demeurât sauve pour vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 2.5 (VUL) | quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.5 (SWA) | ambao hata saa moja hatukujitia chini yao, ili kwamba kweli ya Injili ikae pamoja nanyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.5 (SBLGNT) | οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. |