Galates 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 2.6 (LSG) | Ceux qui sont les plus considérés-quels qu’ils aient été jadis, cela ne m’importe pas : Dieu ne fait point acception de personnes, — ceux qui sont les plus considérés ne m’imposèrent rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 2.6 (NEG) | Ceux qui sont les plus considérés – quels qu’ils aient été jadis, cela ne m’importe pas : Dieu ne fait point de favoritisme – ceux qui sont les plus considérés ne m’imposèrent rien. |
Segond 21 (2007) | Galates 2.6 (S21) | Quant à ceux qui sont les plus considérés – ce qu’ils étaient autrefois m’importe peu, Dieu ne fait pas de favoritisme – ils ne m’ont rien imposé de plus. |
Louis Segond + Strong | Galates 2.6 (LSGSN) | Ceux qui sont les plus considérés -quels qu’ils aient été jadis, cela ne m’importe pas : Dieu ne fait point acception de personnes , — ceux qui sont les plus considérés ne m’imposèrent rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 2.6 (BAN) | Et quant à ceux qui sont les plus considérés, quels qu’ils aient jamais été, il n’importe point, car Dieu n’a point égard à l’apparence de l’homme ; en effet ceux qui sont les plus considérés ne m’ont rien opposé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 2.6 (SAC) | Aussi ceux qui paraissaient les plus considérables (je ne m’arrête pas a ce qu’ils ont été autrefois, Dieu n’a point d’égard à la qualité des personnes) ; ceux, dis-je, qui paraissaient les plus considérables, ne m’ont rien appris de nouveau. |
David Martin (1744) | Galates 2.6 (MAR) | Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu’ils aient été autrefois, (Dieu n’ayant point d’égard à l’apparence extérieure de l’homme) car ceux qui sont en estime ne m’ont rien communiqué [de plus]. |
Ostervald (1811) | Galates 2.6 (OST) | Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, (il ne m’importe point quels ils ont été autrefois, car Dieu ne fait point acception de personne), les plus considérés, ils ne m’ont rien communiqué. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 2.6 (GBT) | Quant à ceux qui paraissaient les plus considérables (peu m’importe ce qu’ils ont été autrefois, Dieu ne fait point acception des personnes) ; ceux, dis-je, qui paraissaient être les plus considérables ne m’apprirent rien de nouveau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 2.6 (PGR) | Mais, de la part de ceux qui étaient tenus en haute considération… quels qu’ils aient été, cela ne me fait rien ; Dieu ne fait pas acception de personnes… quant à moi en effet, les plus considérés ne me suggérèrent rien, |
Lausanne (1872) | Galates 2.6 (LAU) | Mais quant à ceux qui sont considérés comme étant quelque chose (quels qu’ils aient jamais été, cela ne m’importe en rien{Ou il n’y a rien en moi qui diffère de ceux qui sont considérés comme étant quelque chose, quels qu’ils aient été autrefois.} Dieu n’a pas égard à l’apparence de l’homme), ceux, dis-je, qui sont considérés ne me communiquèrent rien de nouveau. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 2.6 (OLT) | Quant à ceux qu’on tient en si haute estime (ce qu’ils ont été autrefois, ne m’importe pas; Dieu ne fait pas acception de personnes), eh bien! ces hommes si considérés n’ajoutèrent rien à mon exposition. |
Darby (1885) | Galates 2.6 (DBY) | Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe en rien : Dieu n’a point égard à l’apparence de l’homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n’ont rien communiqué de plus ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 2.6 (STA) | Quant à ceux que l’on considérait comme des personnages (ce qu’ils étaient jadis peu m’importe, Dieu ne fait pas acception de personnes)... ceux, dis-je, qui étaient considérés comme des personnages ne m’apprirent rien de plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 2.6 (VIG) | Quant à ceux qui paraissaient les plus considérés (ce qu’ils ont été autrefois ne m’importe pas ; Dieu ne fait pas acception des personnes) ; ceux, dis-je, qui paraissaient les plus considérés, ne me communiquèrent rien. |
Fillion (1904) | Galates 2.6 (FIL) | Quant à ceux qui paraissaient les plus considérés (ce qu’ils ont été autrefois ne m’importe pas; Dieu ne fait pas acception des personnes); ceux, dis-je, qui paraissaient les plus considérés, ne me communiquèrent rien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 2.6 (SYN) | Quant à ceux qu’on tient en si haute estime — ce qu’ils ont pu être jadis m’importe peu : Dieu ne fait pas acception de personnes ! — ces hommes, si estimés, ne m’imposèrent rien de plus. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 2.6 (CRA) | Quant à ceux qu’on tient en si haute estime, — ce qu’ils ont été autrefois ne m’importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, — ces hommes si considérés ne m’imposèrent rien de plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 2.6 (BPC) | Quant aux notables, - ce qu’ils pouvaient être ne m’importe guère, Dieu ne faisant acception de personne - ils ne m’imposèrent rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 2.6 (AMI) | Quant à ceux qui sont tenus pour les autorités peu m’importe ce qu’ils étaient, Dieu ne fait pas acception de personnes les autorités ne m’imposèrent absolument rien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 2.6 (VUL) | ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 2.6 (SWA) | Lakini wale wenye sifa ya kuwa wana cheo; (walivyokuwa vyo vyote ni mamoja kwangu; Mungu hapokei uso wa mwanadamu); nasema, hao wenye sifa hawakuniongezea kitu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 2.6 (SBLGNT) | ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι—ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ⸀θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει—ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, |