Galates 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.15 (LSG) | Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n’est annulée par personne, et personne n’y ajoute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.15 (NEG) | Frères (je parle à la manière des hommes), un testament en bonne forme, bien que fait par un homme, n’est annulé par personne, et personne n’y ajoute. |
Segond 21 (2007) | Galates 3.15 (S21) | Frères et sœurs – je parle ici selon les règles humaines – quand un testament est établi par un homme, personne ne peut l’annuler ni lui ajouter quelque chose. |
Louis Segond + Strong | Galates 3.15 (LSGSN) | Frères je parle à la manière des hommes, une disposition en bonne forme , bien que faite par un homme, n’est annulée par personne, et personne n’y ajoute . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 3.15 (BAN) | Frères, je parle selon l’homme. Lorsqu’un testament a été ratifié, bien que fait par un homme, personne ne l’annule ou n’y ajoute. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.15 (SAC) | Mes frères, je me servirai de l’exemple d’une chose humaine et ordinaire : Lorsqu’un homme a fait un testament en bonne forme, nul ne peut le casser, ni y ajouter. |
David Martin (1744) | Galates 3.15 (MAR) | Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes. Si une alliance faite par un homme, est confirmée, nul ne la casse, ni n’y ajoute. |
Ostervald (1811) | Galates 3.15 (OST) | Frères, je parle à la manière des hommes : Lorsqu’un contrat a été confirmé par un homme, personne ne le casse, ou n’y ajoute rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.15 (GBT) | Mes frères, je parlerai selon le langage humain. Lorsqu’un homme a fait un testament en bonne forme, nul ne peut ni le rejeter, ni rien y ajouter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.15 (PGR) | Frères, je dis, pour parler humainement, que personne n’annule ou n’altère une convention dûment sanctionnée, quoiqu’elle ne soit que l’œuvre d’un homme ; |
Lausanne (1872) | Galates 3.15 (LAU) | Frères, je parle selon l’homme, un testament{Ou une alliance.} bien que d’un homme, étant ratifié, personne ne l’annule ou n’y ajoute. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.15 (OLT) | Mes frères (je parle d’après les usages humains), quand un contrat est passé en bonne forme, personne, quoique l’engagement soit pris par un homme, ne peut l’annuler, ni y rien ajouter. |
Darby (1885) | Galates 3.15 (DBY) | Frères, je parle selon l’homme : personne n’annule une alliance qui est confirmée, même celle d’un homme, ni n’y ajoute. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.15 (STA) | Mes frères, quand un contrat est passé en bonne forme (je parle des usages du monde), personne ne peut l’annuler ou le modifier par addition. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.15 (VIG) | Mes frères (je parle à la manière des hommes), quand le testament est en bonne forme, personne ne peut l’annuler ou n’y ajouter quoi que ce soit. |
Fillion (1904) | Galates 3.15 (FIL) | Mes frères (je parle à la manière des hommes), quand le testament est en bonne forme, personne ne peut l’annuler ou n’y ajouter quoi que ce soit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.15 (SYN) | Frères, je parle d’après les usages des hommes : le testament, même d’un homme, quand il est en bonne forme, personne ne peut l’annuler et l’on ne peut rien y ajouter. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 3.15 (CRA) | Frères, — je parle selon les usages des hommes, — un contrat en bonne forme, bien que l’engagement soit pris par un homme, n’est annulé par personne, et personne n’y ajoute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.15 (BPC) | Frères, je vais parler à la manière des hommes. Le testament d’un homme, s’il est en bonne et due forme, nul ne peut l’annuler ni rien y ajouter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.15 (AMI) | Frères, je prends une comparaison humaine. Bien qu’émanant seulement d’un homme, une disposition en bonne et due forme ne peut être annulée par personne ni recevoir des clauses nouvelles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 3.15 (VUL) | fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.15 (SWA) | Ndugu zangu, nanena kwa jinsi ya kibinadamu. Lijapokuwa ni agano la mwanadamu, hata hivyo likiisha kuthibitika, hakuna mtu alibatilishaye, wala kuliongeza neno. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.15 (SBLGNT) | Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. |