Galates 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.16 (LSG) | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n’est pas dit : et aux postérités, comme s’il s’agissait de plusieurs, mais en tant qu’il s’agit d’une seule : et à ta postérité, c’est-à-dire, à Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.16 (NEG) | Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n’est pas dit : et aux descendances, comme s’il s’agissait de plusieurs, mais comme il s’agit d’une seule : et à ta descendance, c’est-à-dire à Christ. |
Segond 21 (2007) | Galates 3.16 (S21) | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. Il n’est pas dit : « et aux descendances », comme s’il s’agissait de plusieurs, mais c’est d’une seule qu’il s’agit : à ta descendance, c’est-à-dire à Christ. |
Louis Segond + Strong | Galates 3.16 (LSGSN) | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n’est pas dit : et aux postérités, comme s’il s’agissait de plusieurs, mais en tant qu’il s’agit d’une seule : et à ta postérité, c’est-à-dire , à Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 3.16 (BAN) | Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. ne dit pas : Et aux postérités, comme s’il eût parlé de plusieurs, mais il dit, comme parlant d’une seule : Et à ta postérité, qui est Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.16 (SAC) | Or les promesses de Dieu ont été faites à Abraham, et à celui qui devait naître de lui. Il ne dit pas, À ceux qui naîtront de vous ; comme s’il eût parlé de plusieurs ; mais comme parlant d’un seul, À celui qui naîtra de vous ; qui est Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | Galates 3.16 (MAR) | Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence ; il n’est pas dit, et aux semences, comme s’il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d’une seule, et à sa semence : qui est Christ. |
Ostervald (1811) | Galates 3.16 (OST) | Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n’est pas dit : Et à ses postérités, comme s’il s’agissait de plusieurs ; mais comme d’une seule : Et à ta postérité, qui est Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.16 (GBT) | Or les promesses de Dieu ont été faites à Abraham et à celui qui naîtrait de lui. L’Écriture ne dit pas : A ceux qui naîtront, comme si elle en eût voulu marquer plusieurs ; mais elle dit, comme parlant d’un seul : Et à celui qui naîtra de toi, lequel est Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.16 (PGR) | or, c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa postérité ; il n’est pas dit : « et aux postérités , » comme s’il y en avait plusieurs, mais comme n’y en ayant qu’une seule : « et à ta postérité , » qui est Christ. |
Lausanne (1872) | Galates 3.16 (LAU) | Or les promesses ont été adressées à Abraham et à sa postérité. Il ne dit pas : « Et à tes postérités »{Grec semence.} comme [s’il parlait] de plusieurs, mais comme [parlant] d’une seule : « Et à ta postérité »,{Grec semence.} qui est le Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.16 (OLT) | Or c’est «à Abraham et à sa postérité» que Dieu a fait les promesses, il ne dit pas «et à tes postérités,» comme s’il s’agissait de plusieurs, mais il dit «et à ta postérité,» parce qu’il ne s’agit que d’une seule, savoir Christ |
Darby (1885) | Galates 3.16 (DBY) | Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : « et aux semences », comme parlant de plusieurs ; mais comme parlant d’un seul : -« et à ta semence », qui est Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.16 (STA) | Or, c’est à Abraham que les promesses ont été faites et à sa postérité. Il n’est pas dit : « et à ses postérités », comme s’il s’agissait de plusieurs personnes, mais, comme pour parler d’une seule : « et à ta postérité. » Il s’agit de Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.16 (VIG) | Or, les promesses ont été faites à Abraham, et à sa postérité (celui qui naîtrait de lui). Il ne dit pas : Et à ses postérités (à ceux qui naîtront), comme s’il s’agissait de plusieurs ; mais il dit, comme parlant d’un seul : Et à ta postérité (celui qui naîtra de toi), qui est le Christ. |
Fillion (1904) | Galates 3.16 (FIL) | Or, les promesses ont été faites à Abraham, et à sa postérité. Il ne dit pas: Et à ses postérités, comme s’il s’agissait de plusieurs; mais Il dit, comme parlant d’un seul: Et à ta postérité, qui est le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.16 (SYN) | Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n’est pas dit : « Et à ses postérités », comme s’il s’agissait de plusieurs ; mais, comme pour parler d’une seule : « Et à ta postérité », c’est-à-dire Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 3.16 (CRA) | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : « Et à ses descendants,?» comme s’il s’agissait de plusieurs ; mais il dit : « À ta descendance,?» comme ne parlant que d’un seul, savoir le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.16 (BPC) | Or c’est à Abraham et à sa postérité que les promesses ont été faites. Il n’est pas dit : et à ses descendants, au pluriel, mais au singulier : et à sa postérité, laquelle n’est autre que le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.16 (AMI) | Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : et à ses descendants, comme s’il s’agissait de plusieurs, mais : et à sa descendance, comme pour un seul, à savoir le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 3.16 (VUL) | Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.16 (SWA) | Basi ahadi zilinenwa kwa Ibrahimu na kwa mzao wake. Hasemi, Kwa wazao, kana kwamba ni wengi, bali kana kwamba ni mmoja, Kwa mzao wako, yaani, Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.16 (SBLGNT) | τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει· Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός· Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός. |