Galates 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 5.12 (LSG) | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 5.12 (NEG) | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous ! La chair et l’Esprit |
Segond 21 (2007) | Galates 5.12 (S21) | Puissent-ils même se castrer, ceux qui jettent le trouble parmi vous ! |
Louis Segond + Strong | Galates 5.12 (LSGSN) | Puissent-ils être retranchés , ceux qui mettent le trouble parmi vous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 5.12 (BAN) | Puissent-ils même être retranchés ceux qui mettent le trouble parmi vous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 5.12 (SAC) | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent, fussent même retranchés du milieu de vous ! |
David Martin (1744) | Galates 5.12 (MAR) | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés ! |
Ostervald (1811) | Galates 5.12 (OST) | Puissent ceux qui vous troublent être retranchés ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 5.12 (GBT) | Plaise à Dieu qu’on vienne même à retrancher ceux qui mettent le trouble parmi vous ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 5.12 (PGR) | Puissent ceux qui vous bouleversent en venir à se mutiler tout à fait ! |
Lausanne (1872) | Galates 5.12 (LAU) | Le scandale de la croix a donc disparu ! Il serait bon que même ils se mutilassent{Ou se retranchassent.} ceux qui vous bouleversent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 5.12 (OLT) | Que ne se font-ils mutiler, ces gens qui vous troublent! |
Darby (1885) | Galates 5.12 (DBY) | Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 5.12 (STA) | mais alors la croix et son scandale sont anéantis Ah ! Je les voudrais plus que circoncis, ceux qui vous troublent |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 5.12 (VIG) | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés ! |
Fillion (1904) | Galates 5.12 (FIL) | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 5.12 (SYN) | Qu’ils se mutilent donc plutôt eux-mêmes, ceux qui jettent le trouble parmi vous ! |
Auguste Crampon (1923) | Galates 5.12 (CRA) | Ah ! qu’ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 5.12 (BPC) | Qu’ils se mutilent, ces fauteurs de désordre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 5.12 (AMI) | Qu’ils se mutilent donc complètement ceux qui mettent le désordre parmi vous ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 5.12 (VUL) | utinam et abscidantur qui vos conturbant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 5.12 (SWA) | Laiti hao wanaowatia mashaka wangejikata nafsi zao! |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 5.12 (SBLGNT) | ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. |