Galates 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 5.15 (LSG) | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 5.15 (NEG) | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Segond 21 (2007) | Galates 5.15 (S21) | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, attention : vous finirez par vous détruire les uns les autres. |
Louis Segond + Strong | Galates 5.15 (LSGSN) | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 5.15 (BAN) | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 5.15 (SAC) | Si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres. |
David Martin (1744) | Galates 5.15 (MAR) | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre. |
Ostervald (1811) | Galates 5.15 (OST) | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 5.15 (GBT) | Si vous vous déchirez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous détruisiez les uns les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 5.15 (PGR) | tandis que si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Lausanne (1872) | Galates 5.15 (LAU) | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 5.15 (OLT) | Si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Darby (1885) | Galates 5.15 (DBY) | Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 5.15 (STA) | Et si, les uns les autres, vous vous mordez et vous dévorez, prenez garde, les uns par les autres vous vous perdrez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 5.15 (VIG) | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés les uns par les autres. |
Fillion (1904) | Galates 5.15 (FIL) | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés les uns par les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 5.15 (SYN) | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 5.15 (CRA) | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 5.15 (BPC) | Que si vous ne faites que vous mordre et vous entre-dévorer, prenez garde que vous allez à votre perte commune. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 5.15 (AMI) | Mais si vous vous mordez et dévorez les uns les autres, prenez garde de vous entre-détruire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 5.15 (VUL) | quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 5.15 (SWA) | Lakini mkiumana na kulana, angalieni msije mkaangamizana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 5.15 (SBLGNT) | εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. |