Galates 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 5.16 (LSG) | Je dis donc : Marchez selon l’Esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 5.16 (NEG) | Je dis donc : Marchez selon l’Esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair. |
Segond 21 (2007) | Galates 5.16 (S21) | Voici donc ce que je dis : marchez par l’Esprit et vous n’accomplirez pas les désirs de votre nature propre. |
Louis Segond + Strong | Galates 5.16 (LSGSN) | Je dis donc : Marchez selon l’Esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 5.16 (BAN) | Je dis donc : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point les désirs de la chair ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 5.16 (SAC) | Je vous le dis donc : conduisez-vous selon l’esprit, et vous n’accomplirez point les désirs de la chair. |
David Martin (1744) | Galates 5.16 (MAR) | Je [vous] dis donc : marchez selon l’Esprit ; et vous n’accomplirez point les convoitises de la chair. |
Ostervald (1811) | Galates 5.16 (OST) | Je dis donc : Marchez selon l’Esprit, et n’accomplissez point les désirs de la chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 5.16 (GBT) | Je vous le dis donc, conduisez-vous selon l’esprit, et vous n’accomplirez point les désirs de la chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 5.16 (PGR) | Mais je dis : conduisez-vous selon l’esprit et ne satisfaites pas la convoitise de la chair ; |
Lausanne (1872) | Galates 5.16 (LAU) | Or je dis : Marchez par l’Esprit et vous n’accomplirez pas le désir de la chair ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 5.16 (OLT) | Je vous le dis, marchez par l’esprit, et n’accomplissez pas les désirs de la chair. |
Darby (1885) | Galates 5.16 (DBY) | Mais je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point la convoitise de la chair. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 5.16 (STA) | Marchez, vous dis-je, sous la direction de l’Esprit et résistez aux passions de la chair. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 5.16 (VIG) | Je dis donc : Marchez selon l’esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair. |
Fillion (1904) | Galates 5.16 (FIL) | Je dis donc: Marchez selon l’esprit, et vous n’accomplirez point les désirs de la chair. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 5.16 (SYN) | Je dis donc : Marchez selon l’Esprit, et n’accomplissez point les désirs de la chair. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 5.16 (CRA) | Je dis donc : « Marchez selon l’esprit ; et vous n’accomplirez pas les convoitises de la chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 5.16 (BPC) | J’insiste : suivez la conduite de l’esprit, et vous ne donnerez pas suite aux convoitises de la chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 5.16 (AMI) | Je vous le dis donc : Conduisez-vous selon l’Esprit et vous ne donnerez pas satisfaction aux convoitises de la chair. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 5.16 (VUL) | dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 5.16 (SWA) | Basi nasema, Enendeni kwa Roho, wala hamtazitimiza kamwe tamaa za mwili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 5.16 (SBLGNT) | Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. |