Galates 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 6.3 (LSG) | Si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il s’abuse lui-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 6.3 (NEG) | Si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il s’abuse lui-même. |
Segond 21 (2007) | Galates 6.3 (S21) | Si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il se trompe lui-même. |
Louis Segond + Strong | Galates 6.3 (LSGSN) | Si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il s’abuse lui-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 6.3 (BAN) | Car si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 6.3 (SAC) | Car si quelqu’un s’estime être quelque chose, il se trompe lui-même, parce qu’il n’est rien. |
David Martin (1744) | Galates 6.3 (MAR) | Car si quelqu’un s’estime être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même. |
Ostervald (1811) | Galates 6.3 (OST) | Car, si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 6.3 (GBT) | Car si quelqu’un s’estime être quelque chose, il se trompe lui-même, parce qu’il n’est rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 6.3 (PGR) | car si quelqu’un s’imagine être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se déçoit lui-même ; |
Lausanne (1872) | Galates 6.3 (LAU) | Car si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 6.3 (OLT) | car si quelqu’un croit être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se fait illusion à lui-même. |
Darby (1885) | Galates 6.3 (DBY) | car si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 6.3 (STA) | car s’imaginer valoir quelque chose, quand on n’est rien, c’est se faire illusion à soi-même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 6.3 (VIG) | Car si quelqu’un s’imagine être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il se séduit lui-même. |
Fillion (1904) | Galates 6.3 (FIL) | Car si quelqu’un s’imagine être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il se séduit lui-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 6.3 (SYN) | Car, si quelqu’un pense être quelque chose, bien qu’il ne soit rien, il se séduit lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 6.3 (CRA) | car si quelqu’un croit être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il s’abuse lui-même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 6.3 (BPC) | Se croire quelque chose, alors qu’on n’est rien, c’est s’abuser soi-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 6.3 (AMI) | Si quelqu’un se croit quelque chose, alors qu’il n’est rien, il se fait illusion à lui-même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 6.3 (VUL) | nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 6.3 (SWA) | Maana mtu akijiona kuwa ni kitu, naye si kitu, ajidanganya nafsi yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 6.3 (SBLGNT) | εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, ⸂φρεναπατᾷ ἑαυτόν⸃· |