Ephésiens 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.10 (LSG) | Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.10 (NEG) | Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.10 (S21) | Celui qui est descendu, c’est celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir tout l’univers. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.10 (LSGSN) | Celui qui est descendu , c’est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.10 (BAN) | Celui qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplit toutes choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.10 (SAC) | Celui qui est descendu, est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.10 (MAR) | Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu’il remplît toutes choses. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.10 (OST) | Celui qui est descendu, c’est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplît toutes choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.10 (GBT) | Celui qui est descendu est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.10 (PGR) | Celui qui est descendu, c’est lui aussi qui est monté au-dessus de tous les deux, afin de remplir toutes choses ; |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.10 (LAU) | Celui qui est descendu est le même aussi qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplît{Ou qu’il accomplît.} toutes choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.10 (OLT) | Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au plus haut, de tous les cieux, afin de rendre toutes choses parfaites: |
Darby (1885) | Ephésiens 4.10 (DBY) | Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplît toutes choses ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.10 (STA) | Celui qui est descendu est le même que celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.10 (VIG) | Celui qui est descendu est le même que celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.10 (FIL) | Celui qui est descendu est le même que Celui qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin de remplir toutes choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.10 (SYN) | Celui qui est descendu est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplît toutes choses. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.10 (CRA) | Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.10 (BPC) | Et celui qui est descendu, c’est celui-là même qui est remonté au plus haut des cieux pour nous combler de ses dons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.10 (AMI) | Celui qui était descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir [de ses dons]. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.10 (VUL) | qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.10 (SWA) | Naye aliyeshuka ndiye yeye aliyepaa juu sana kupita mbingu zote, ili avijaze vitu vyote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.10 (SBLGNT) | ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. |