Ephésiens 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.11 (LSG) | Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.11 (NEG) | Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.11 (S21) | C’est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers et enseignants. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.11 (LSGSN) | Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.11 (BAN) | Et lui-même a donné les uns comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, d’autres comme pasteurs et docteurs, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.11 (SAC) | Lui-même donc a donné à son Église quelques-uns pour être apôtres, d’autres pour être prophètes, d’autres pour être évangélistes, d’autres pour être pasteurs et docteurs : |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.11 (MAR) | Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.11 (OST) | C’est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.11 (GBT) | Et c’est lui qui a fait les uns apôtres, les autres prophètes, d’autres évangélistes, d’autres pasteurs et docteurs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.11 (PGR) | et c’est lui qui a établi les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, ceux-ci comme évangélistes, ceux-là comme pasteurs et docteurs, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.11 (LAU) | Et lui-même a donné les uns [comme] Envoyés, d’autres [comme] prophètes, d’autres [comme] messagers de la bonne nouvelle, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.11 (OLT) | lui-même a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, d’autres comme pasteurs et docteurs, |
Darby (1885) | Ephésiens 4.11 (DBY) | et lui, a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.11 (STA) | C’est lui aussi qui a donné aux uns d’être apôtres ; à d’autres, d’être prophètes ; à d’autres, d’être évangélistes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.11 (VIG) | Et c’est lui qui a donné les uns comme Apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, d’autres comme pasteurs et docteurs, |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.11 (FIL) | Et c’est Lui qui a donné les uns comme Apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, d’autres comme pasteurs et docteurs, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.11 (SYN) | C’est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, d’autres comme pasteurs et docteurs, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.11 (CRA) | C’est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d’autres prophètes, d’autres évangélistes, d’autres pasteurs et docteurs, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.11 (BPC) | C’est lui-même qui des uns a fait des apôtres, d’autres des prophètes, d’autres des évangélistes, d’autres des pasteurs et des docteurs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.11 (AMI) | C’est lui qui des uns a fait des apôtres, d’autres des prophètes, d’autres des évangélistes, d’autres des pasteurs et docteurs, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.11 (VUL) | et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.11 (SWA) | Naye alitoa wengine kuwa mitume, na wengine kuwa manabii; na wengine kuwa wainjilisti na wengine kuwa wachungaji na waalimu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.11 (SBLGNT) | καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, |