Ephésiens 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.9 (LSG) | Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.9 (NEG) | Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ? |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.9 (S21) | Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il est aussi [d’abord] descendu dans les régions les plus basses de la terre ? |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.9 (LSGSN) | Or, que signifie : Il est monté , sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.9 (BAN) | Or, que veut dire cela : Il est monté, si ce n’est qu’il était aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.9 (SAC) | Et pourquoi est-il dit qu’il est monté, sinon parce qu’il était descendu auparavant dans les parties les plus basses de la terre ? |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.9 (MAR) | Or ce qu’il est monté, qu’est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre ? |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.9 (OST) | Or, que signifie : Il est monté, si ce n’est qu’auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.9 (GBT) | Et pourquoi est-il dit qu’il est monté, sinon parce qu’il était descendu auparavant dans les lieux inférieurs de la terre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.9 (PGR) | Or l’expression « il est monté, » qu’emporte-t-elle, sinon qu’il est aussi descendu premièrement dans les parties plus basses de la terre ? |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.9 (LAU) | Or qu’il soit monté, qu’est-ce, si ce n’est qu’auparavant aussi il était descendu dans les parties plus basses de la terre ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.9 (OLT) | Or, que veut dire cette expression «il est monté,» sinon qu’il était descendu ici-bas, sur la terre? |
Darby (1885) | Ephésiens 4.9 (DBY) | Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.9 (STA) | Que suppose ce mot : « il est monté »? Que d’abord il était descendu dans des régions inférieures, sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.9 (VIG) | Or, que signifie : Il est monté, sinon qu’il était descendu d’abord dans les parties inférieures de la terre ? |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.9 (FIL) | Or, que signifie: Il est monté, sinon qu’Il était descendu d’abord dans les parties inférieures de la terre? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.9 (SYN) | Or, que signifient ces mots : « Il est monté » si ce n’est qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ? |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.9 (CRA) | Or que signifie : « Il est monté,?» sinon qu’il était descendu [d’abord] dans les régions inférieures de la terre ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.9 (BPC) | Qu’est-ce à dire : il est remonté, si ce n’est qu’il était d’abord descendu vers les régions inférieures de la terre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.9 (AMI) | Qu’est-ce à dire : Il est monté, sinon qu’il est d’abord descendu ici-bas sur la terre ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.9 (VUL) | quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.9 (SWA) | Basi neno hilo, Alipaa, maana yake nini kama siyo kusema kwamba yeye naye alishuka mpaka pande zilizo chini za nchi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.9 (SBLGNT) | τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ ⸀κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; |