Ephésiens 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.8 (LSG) | C’est pourquoi il est dit : étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.8 (NEG) | C’est pourquoi il est dit : Étant monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.8 (S21) | C’est pourquoi il est dit : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.8 (LSGSN) | C’est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené des captifs , Et il a fait des dons aux hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.8 (BAN) | C’est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et il a donné des dons aux hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.8 (SAC) | C’est pourquoi l’Écriture dit, qu’étant monté en haut, il a mené captive une multitude de captifs, et a répandu ses dons sur les hommes. |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.8 (MAR) | C’est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.8 (OST) | C’est pourquoi, il est dit : Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.8 (GBT) | C’est pourquoi il est dit qu’en montant au ciel il a emmené une multitude de captifs, et a répandu ses dons sur les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.8 (PGR) | c’est pourquoi il est dit : « Après être monté en haut il a capturé des captifs, et il a donné des dons aux hommes. » |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.8 (LAU) | c’est pourquoi il est dit : « Étant monté en haut, il a rendu captive une troupe de captifs, et il a donné des dons aux hommes. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.8 (OLT) | aussi est-il dit: «Étant monté en haut, il a emmené prisonniers bien des captifs, et il a fait des largesses aux hommes.» |
Darby (1885) | Ephésiens 4.8 (DBY) | C’est pourquoi il dit : « étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.8 (STA) | Voilà pourquoi il dit : « Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Il a fait des présents aux hommes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.8 (VIG) | C’est pourquoi l’Ecriture dit : Etant monté en haut, il a emmené des captifs (conduit une captivité captive, note), il a donné des dons aux hommes. |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.8 (FIL) | C’est pourquoi l’Ecriture dit: Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.8 (SYN) | C’est pourquoi, il est dit : « Étant monté en haut, il a emmené en captivité une multitude de captifs, et il a comblé les hommes de ses dons. » |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.8 (CRA) | C’est pourquoi il est dit : « Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.8 (BPC) | Car il est dit : Quand il est remonté vers les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a distribué des dons aux hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.8 (AMI) | C’est pourquoi il est dit : Monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, il a fait des largesses aux hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.8 (VUL) | propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.8 (SWA) | Hivyo husema, Alipopaa juu aliteka mateka, Akawapa wanadamu vipawa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.8 (SBLGNT) | διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. |