Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 4.8

Ephésiens 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ephésiens 4.8 (LSG)C’est pourquoi il est dit : étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
Ephésiens 4.8 (NEG)C’est pourquoi il est dit : Étant monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
Ephésiens 4.8 (S21)C’est pourquoi il est dit : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes.
Ephésiens 4.8 (LSGSN)C’est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené des captifs , Et il a fait des dons aux hommes.

Les Bibles d'étude

Ephésiens 4.8 (BAN)C’est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et il a donné des dons aux hommes.

Les « autres versions »

Ephésiens 4.8 (SAC)C’est pourquoi l’Écriture dit, qu’étant monté en haut, il a mené captive une multitude de captifs, et a répandu ses dons sur les hommes.
Ephésiens 4.8 (MAR)C’est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.
Ephésiens 4.8 (OST)C’est pourquoi, il est dit : Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.
Ephésiens 4.8 (GBT)C’est pourquoi il est dit qu’en montant au ciel il a emmené une multitude de captifs, et a répandu ses dons sur les hommes.
Ephésiens 4.8 (PGR)c’est pourquoi il est dit : «  Après être monté en haut il a capturé des captifs, et il a donné des dons aux hommes.  »
Ephésiens 4.8 (LAU)c’est pourquoi il est dit : « Étant monté en haut, il a rendu captive une troupe de captifs, et il a donné des dons aux hommes. »
Ephésiens 4.8 (OLT)aussi est-il dit: «Étant monté en haut, il a emmené prisonniers bien des captifs, et il a fait des largesses aux hommes.»
Ephésiens 4.8 (DBY)C’est pourquoi il dit : « étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes ».
Ephésiens 4.8 (STA)Voilà pourquoi il dit : « Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Il a fait des présents aux hommes. »
Ephésiens 4.8 (VIG)C’est pourquoi l’Ecriture dit : Etant monté en haut, il a emmené des captifs (conduit une captivité captive, note), il a donné des dons aux hommes.
Ephésiens 4.8 (FIL)C’est pourquoi l’Ecriture dit: Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
Ephésiens 4.8 (SYN)C’est pourquoi, il est dit : « Étant monté en haut, il a emmené en captivité une multitude de captifs, et il a comblé les hommes de ses dons. »
Ephésiens 4.8 (CRA)C’est pourquoi il est dit : « Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes?»
Ephésiens 4.8 (BPC)Car il est dit : Quand il est remonté vers les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a distribué des dons aux hommes.
Ephésiens 4.8 (AMI)C’est pourquoi il est dit : Monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, il a fait des largesses aux hommes.

Langues étrangères

Ephésiens 4.8 (VUL)propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus
Ephésiens 4.8 (SWA)Hivyo husema, Alipopaa juu aliteka mateka, Akawapa wanadamu vipawa.
Ephésiens 4.8 (SBLGNT)διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.