Ephésiens 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.14 (LSG) | afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.14 (NEG) | ainsi, nous ne serons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.14 (S21) | Ainsi, nous ne serons plus de petits enfants, ballottés et emportés par tout vent de doctrine, par la ruse des hommes et leur habileté dans les manœuvres d’égarement. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.14 (LSGSN) | afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.14 (BAN) | afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés çà et là par tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les artifices de l’égarement, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.14 (SAC) | afin que nous ne soyons plus comme des enfants, comme des personnes flottantes, et qui se laissent emporter à tous les vents des opinions humaines, par la tromperie des hommes, et par l’adresse qu’ils ont à engager artificieusement dans l’erreur ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.14 (MAR) | Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.14 (OST) | Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.14 (GBT) | Afin que nous ne soyons plus flottants comme des enfants, et que nous ne nous laissions pas emporter à tout vent de doctrine par la malice des hommes, et par leur adresse à nous envelopper dans l’erreur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.14 (PGR) | afin que nous ne soyons plus des enfants, ballottés par les flots et emportés çà et là par tous les souffles de l’enseignement, grâce à la tricherie des hommes, à la fourberie qui favorise les manœuvres de l’erreur, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.14 (LAU) | afin que nous ne soyons plus de petits enfants, flottants et portés çà et là par tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur adresse dans l’art{Ou les artifices.} de l’égarement, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.14 (OLT) | Il a voulu que nous ne soyons plus des enfants, des gens flottants et emportés à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes, par une adresse assortie aux manoeuvres de l’erreur, |
Darby (1885) | Ephésiens 4.14 (DBY) | afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.14 (STA) | Il veut que nous ne soyons plus des enfants, entraînés par tous les courants, emportés par tout vent de doctrine, joués par les hommes, trompés par leurs ruses qui égarent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.14 (VIG) | afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés et que nous ne soyons plus emportés à tout vent de doctrine, par la malice des hommes, par les artifices séduisants de l’erreur |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.14 (FIL) | afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés et que nous ne soyons plus emportés à tout vent de doctrine, par la malice des hommes, par les artifices séduisants de l’erreur, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.14 (SYN) | Il a voulu que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes et par leur habileté à rendre l’erreur séduisante, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.14 (CRA) | afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.14 (BPC) | afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés par les flots et emportés çà et là à tout vent de doctrine, au gré de la fourberie des hommes et de leur astuce à machiner l’erreur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.14 (AMI) | Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés et emportés au vent de toute doctrine, jouets de la fantaisie des hommes et de l’astuce de leurs artifices trompeurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.14 (VUL) | ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.14 (SWA) | ili tusiwe tena watoto wachanga, tukitupwa huku na huku, na kuchukuliwa na kila upepo wa elimu, kwa hila ya watu, kwa ujanja, tukizifuata njia za udanganyifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.14 (SBLGNT) | ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, |