Ephésiens 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.15 (LSG) | mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.15 (NEG) | mais en professant la vérité dans l’amour, nous croîtrons à tous égards en celui qui est le chef, Christ. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.15 (S21) | Mais en disant la vérité dans l’amour, nous grandirons à tout point de vue vers celui qui est la tête, Christ. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.15 (LSGSN) | mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.15 (BAN) | mais que, suivant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses en Celui qui est le Chef, Christ, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.15 (SAC) | mais que pratiquant la vérité par la charité, nous croissions en toutes choses en Jésus -Christ, qui est notre chef et notre tête ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.15 (MAR) | Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, [c’est-à-dire], Christ. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.15 (OST) | Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.15 (GBT) | Mais que, pratiquant ta vérité dans la charité, nous croissions de toutes manières en Jésus-Christ, qui est notre chef. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.15 (PGR) | mais que, proclamant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.15 (LAU) | mais que, pratiquant la vérité{Ou parlant vrai, ou étant vrais..} dans l’amour, nous croissions à tous égards en celui qui est la tête, le Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.15 (OLT) | mais que, professant la vérité avec charité, nous croissions à tous égards en intimité avec lui, qui est le chef, le Christ. |
Darby (1885) | Ephésiens 4.15 (DBY) | mais que, étant vrais dans l’amour, nous croissions en toutes choses jusqu’à lui qui est le chef, le Christ ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.15 (STA) | Il veut que fidèles, avec amour, à la vérité, nous grandissions à tous égards, pour atteindre celui qui est la tête, le Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.15 (VIG) | mais que, pratiquant la vérité dans la charité, nous croissions à tout égard en celui qui est le chef, le Christ. |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.15 (FIL) | mais que, pratiquant la vérité dans la charité, nous croissions à tout égard en Celui qui est le chef, le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.15 (SYN) | mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.15 (CRA) | mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.15 (BPC) | mais que fidèles à la vérité, nous grandissions de toute manière par la charité en union avec celui qui est la tête, le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.15 (AMI) | Il faut, au contraire, que, par la pratique sincère de la charité, nous grandissions de toute manière en Celui qui est la tête, le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.15 (VUL) | veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.15 (SWA) | Lakini tuishike kweli katika upendo na kukua hata tumfikie yeye katika yote, yeye aliye kichwa, Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.15 (SBLGNT) | ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, ⸀Χριστός, |