Ephésiens 4.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.28 (LSG) | Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu’il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.28 (NEG) | Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu’il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.28 (S21) | Que celui qui volait cesse de voler ; qu’il se donne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses [propres] mains pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.28 (LSGSN) | Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu’il travaille , en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.28 (BAN) | Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu’il prenne de la peine, travaillant de ses mains à ce qui est bien, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.28 (SAC) | Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais qu’il s’occupe en travaillant des mains a quelque ouvrage bon et utile, pour avoir de quoi donner à ceux qui sont dans l’indigence. |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.28 (MAR) | Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon ; afin qu’il ait de quoi donner à celui qui en a besoin. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.28 (OST) | Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais qu’il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.28 (GBT) | Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais qu’il s’occupe en travaillant de ses mains à quelque ouvrage bon et utile, pour avoir de quoi donner à ceux qui sont dans l’indigence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.28 (PGR) | Que le larron ne dérobe plus, mais que plutôt il prenne de la peine en travaillant de ses mains à ce qui est bien, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.28 (LAU) | Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il prenne de la peine, travaillant de ses mains à ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui a besoin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.28 (OLT) | Que celui qui dérobait, ne dérobe plus, mais que plutôt il s’occupe en travaillant de ses mains à quelque chose de bon, afin d’avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
Darby (1885) | Ephésiens 4.28 (DBY) | Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu’il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.28 (STA) | Que le voleur ne commette plus de vol, qu’il occupe plutôt ses mains à quelque bon travail pour qu’il puisse donner à celui qui est dans le besoin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.28 (VIG) | Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il s’occupe en travaillant des mains à quelque chose de bon, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.28 (FIL) | Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il s’occupe en travaillant des mains à quelque chose de bon, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.28 (SYN) | Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais qu’il s’applique plutôt à faire de ses propres mains quelque travail honnête, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.28 (CRA) | Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu’il s’occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d’avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.28 (BPC) | Que le voleur ne vole plus, mais qu’il travaille assidûment de ses mains à quelque ouvrage honnête, pour avoir de quoi faire l’aumône aux indigents. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.28 (AMI) | Que celui qui volait ne vole plus, mais qu’il s’emploie à travailler honnêtement de ses mains, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.28 (VUL) | qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.28 (SWA) | Mwibaji asiibe tena; bali afadhali afanye juhudi, akitenda kazi iliyo nzuri kwa mikono yake mwenyewe, apate kuwa na kitu cha kumgawia mhitaji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.28 (SBLGNT) | ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ⸂ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. |