Ephésiens 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 4.6 (LSG) | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 4.6 (NEG) | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 4.6 (S21) | un seul Dieu et Père de tous. Il est au-dessus de tous, agit à travers tous et habite en [nous] tous. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 4.6 (LSGSN) | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 4.6 (BAN) | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 4.6 (SAC) | qu’ un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui étend sa providence sur tous, et qui réside en nous tous. |
David Martin (1744) | Ephésiens 4.6 (MAR) | Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 4.6 (OST) | Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 4.6 (GBT) | Il n’y a qu’un Dieu, père de tous, qui est au-dessus de tous, gouverne toutes choses, et qui réside en nous tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 4.6 (PGR) | il y a un seul Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, et, par tous, en tous. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 4.6 (LAU) | un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, et au milieu de tous, et au-dedans de vous tous ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 4.6 (OLT) | un seul Dieu et Père de tous, maître de tous, agissant et demeurant en tous. |
Darby (1885) | Ephésiens 4.6 (DBY) | Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 4.6 (STA) | qu’un Dieu, Père de tous, au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 4.6 (VIG) | Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, et qui réside en nous tous. |
Fillion (1904) | Ephésiens 4.6 (FIL) | Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, et qui réside en nous tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 4.6 (SYN) | il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 4.6 (CRA) | un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 4.6 (BPC) | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, agit en tous et est en tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 4.6 (AMI) | Il n’y a qu’un Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit en tous, qui est en tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 4.6 (VUL) | unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 4.6 (SWA) | Mungu mmoja, naye ni Baba wa wote, aliye juu ya yote na katika yote na ndani ya yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 4.6 (SBLGNT) | εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν ⸀πᾶσιν. |