Ephésiens 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.19 (LSG) | Priez pour moi, afin qu’il me soit donné, quand j’ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l’Évangile, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.19 (NEG) | Priez pour moi, afin qu’il me soit donné, quand j’ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l’Évangile, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.19 (S21) | Priez pour moi afin que, lorsque j’ouvre la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec assurance le mystère de l’Évangile. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.19 (LSGSN) | Priez pour moi, afin qu’il me soit donné , quand j’ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l’Évangile, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.19 (BAN) | et pour moi aussi, afin qu’il me soit donné de parler librement et avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l’Évangile, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.19 (SAC) | et pour moi aussi : afin que Dieu, m’ouvrant la bouche, me donne des paroles pour annoncer librement le mystère de l’Évangile, |
David Martin (1744) | Ephésiens 6.19 (MAR) | Et pour moi aussi, afin qu’il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l’Evangile, |
Ostervald (1811) | Ephésiens 6.19 (OST) | Et pour moi aussi, afin qu’il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l’Évangile, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.19 (GBT) | Et pour moi, afin que Dieu, m’ouvrant la bouche, me donne des paroles pour annoncer librement le mystère de l’Évangile, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.19 (PGR) | et pour moi, afin qu’il me soit donné, en ouvrant la bouche, de parler avec liberté, pour faire connaître le mystère |
Lausanne (1872) | Ephésiens 6.19 (LAU) | et aussi pour moi, afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte, pour faire connaître avec assurance le mystère de la bonne nouvelle, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.19 (OLT) | priant pour tous les saints et pour moi, en particulier, afin qu’il me soit donné d’ouvrir la bouche et de faire connaître hardiment le mystère de l’évangile, |
Darby (1885) | Ephésiens 6.19 (DBY) | et pour moi, afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l’évangile, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.19 (STA) | ainsi que pour moi ; qu’il me soit donné,, quand j’ouvre la bouche, de parler courageusement, de faire connaître le mystère de l’Évangile |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.19 (VIG) | et pour moi aussi, afin qu’il me soit donné, quand j’ouvrirai la bouche, des paroles pour annoncer avec assurance le mystère de l’Évangile, |
Fillion (1904) | Ephésiens 6.19 (FIL) | et pour moi aussi, afin qu’il me soit donné, quand j’ouvrirai la bouche, des paroles pour annoncer avec assurance le mystère de l’Évangile, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.19 (SYN) | Priez aussi pour moi, afin qu’il me soit donné, quand j’ouvre la bouche, de faire connaître en toute liberté le mystère de l’Évangile, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.19 (CRA) | et pour moi, afin qu’il me soit donné d’ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l’Évangile, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.19 (BPC) | en particulier pour moi, afin qu’il me soit donné, quand j’ouvrirai les lèvres, de parler avec assurance pour faire connaître le mystère de l’Evangile, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.19 (AMI) | et pour moi aussi, afin qu’il me soit donné, lorsque j’aurai à parler, d’annoncer hardiment le mystère de l’Évangile |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 6.19 (VUL) | et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.19 (SWA) | pia na kwa ajili yangu mimi, nipewe usemi kwa kufumbua kinywa changu, ili niihubiri kwa ujasiri ile siri ya Injili; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.19 (SBLGNT) | καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου |