Ephésiens 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.20 (LSG) | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j’en parle avec assurance comme je dois en parler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.20 (NEG) | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j’en parle avec assurance comme je dois en parler. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.20 (S21) | C’est pour lui que je suis ambassadeur dans les chaînes. Priez que j’en parle avec assurance comme je dois le faire. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.20 (LSGSN) | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j’en parle avec assurance comme je dois en parler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.20 (BAN) | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin qu’en lui je parle avec hardiesse, comme je dois parler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.20 (SAC) | dont j’exerce la légation et l’ambassade, même dans les chaînes ; et que j’en parle avec la liberté et la hardiesse que je dois. |
David Martin (1744) | Ephésiens 6.20 (MAR) | Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu’il faut que je parle. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 6.20 (OST) | Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j’en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.20 (GBT) | Pour lequel je remplis la fonction d’ambassadeur, quoique chargé de chaînes, et que j’en parle avec la liberté convenable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.20 (PGR) | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin que je l’expose avec la liberté avec laquelle je dois parler. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 6.20 (LAU) | pour laquelle je suis ambassadeur dans les chaînes, afin que je parle en elle avec assurance comme il faut que je parle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.20 (OLT) | pour le quel je fais les fonctions d’ambassadeur, lié d’une chaîne, afin, dis je, que je l’annonce hardiment, comme j’en dois parler. |
Darby (1885) | Ephésiens 6.20 (DBY) | pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j’use de hardiesse en lui, comme je dois parler. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.20 (STA) | (moi, son ambassadeur, et qui suis aux fers) ; oui, que j’en parle avec assurance, comme je le dois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.20 (VIG) | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j’en parle courageusement, comme je le dois. |
Fillion (1904) | Ephésiens 6.20 (FIL) | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j’en parle courageusement, comme je le dois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.20 (SYN) | pour lequel je remplis les fonctions d’ambassadeur dans les chaînes, — afin, dis-je, que j’en parle avec hardiesse, comme je dois en parler. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.20 (CRA) | à l’égard duquel je fais fonction d’ambassadeur dans les chaînes, et afin que j’en parle avec assurance comme il convient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.20 (BPC) | dont je suis l’ambassadeur dans les chaînes, et que j’aie, pour sa cause, le courage de parler comme je dois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.20 (AMI) | dont je suis l’ambassadeur enchaîné. Puissé-je avoir la hardiesse d’en parler comme il se doit ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 6.20 (VUL) | pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.20 (SWA) | ambayo kwa ajili yake mimi ni mjumbe katika minyororo; hata nipate ujasiri katika huyo kunena jinsi inipasavyo kunena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.20 (SBLGNT) | ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. |