Ephésiens 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.21 (LSG) | Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.21 (NEG) | Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.21 (S21) | Afin que vous connaissiez vous aussi quelle est ma situation et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.21 (LSGSN) | Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais , Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.21 (BAN) | Or, afin que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle serviteur du Seigneur, vous informera de tout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.21 (SAC) | Quant à ce qui regarde l’état où je suis, et ce que je fais, Tychique, notre cher frère, qui est un fidèle ministre du Seigneur, vous apprendra toutes choses : |
David Martin (1744) | Ephésiens 6.21 (MAR) | Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 6.21 (OST) | Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.21 (GBT) | Quant aux circonstances où je me trouve, et à mes occupations, Tychique, notre frère, et fidèle ministre du Seigneur, vous informera de tout ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.21 (PGR) | Mais, afin que, vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, et l’état où je suis, vous serez informés de tout par Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le seigneur, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 6.21 (LAU) | Or, pour que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera connaître toutes choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.21 (OLT) | Tychique, mon cher frère et mon fidèle serviteur dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles, afin que vous sachiez, vous aussi, tout ce qui me concerne et ce que je fais. |
Darby (1885) | Ephésiens 6.21 (DBY) | Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.21 (STA) | Pour que vous sachiez, vous aussi, où j’en suis et ce que je fais, le bien-aimé frère Tychique, un fidèle ministre du Seigneur, vous dira tout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.21 (VIG) | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre du Seigneur, vous fera tout connaître. |
Fillion (1904) | Ephésiens 6.21 (FIL) | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychicus, le bien-aimé frère et fidèle ministre du Seigneur, vous fera tout connaître. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.21 (SYN) | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, qui est un fidèle ministre du Seigneur, vous mettra au courant de tout. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.21 (CRA) | Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.21 (BPC) | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.21 (AMI) | Pour que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle ministre du Seigneur, vous informera de tout. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 6.21 (VUL) | ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.21 (SWA) | Basi ninyi nanyi mpate kuzijua habari zangu, ni hali gani, Tikiko, ndugu mpendwa, mhudumu mwaminifu katika Bwana, atawajulisheni mambo yote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.21 (SBLGNT) | Ἵνα δὲ ⸂εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς⸃ τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ⸂γνωρίσει ὑμῖν⸃ Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, |