Ephésiens 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.22 (LSG) | Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.22 (NEG) | Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.22 (S21) | Je l’envoie exprès vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu’il réconforte votre cœur. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.22 (LSGSN) | Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.22 (BAN) | Je l’ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous appreniez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.22 (SAC) | et c’est pour cela même que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui se passe à notre égard, et qu’il console vos cœurs. |
David Martin (1744) | Ephésiens 6.22 (MAR) | [Car] je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu’il console vos cœurs. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 6.22 (OST) | Je vous l’ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.22 (GBT) | C’est pour cela que je l’ai envoyé vers vous, afin que vous sachiez ce qui me concerne, et qu’il console vos cœurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.22 (PGR) | que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l’état de nos affaires, et qu’il consolât vos cœurs. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 6.22 (LAU) | Je l’envoie vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.22 (OLT) | Je vous l’envoie tout exprès pour que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos coeurs. |
Darby (1885) | Ephésiens 6.22 (DBY) | je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos cœurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.22 (STA) | Je vous l’envoie dans ce but ; vous saurez par lui où nous en sommes, et il consolera vos coeurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.22 (VIG) | Je l’ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs. |
Fillion (1904) | Ephésiens 6.22 (FIL) | Je l’ai envoyé tout exprès vers vous, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos coeurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.22 (SYN) | Je vous l’ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez quelle est notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.22 (CRA) | Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu’il console vos cœurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.22 (BPC) | Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et pour consoler vos cœurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.22 (AMI) | Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de mes nouvelles et consoler vos cœurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 6.22 (VUL) | quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.22 (SWA) | ambaye nampeleka kwenu kwa kusudi lilo hilo mpate kuzijua habari zetu, naye awafariji mioyo yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.22 (SBLGNT) | ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. |