Ephésiens 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.23 (LSG) | Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.23 (NEG) | Que la paix et l’amour avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.23 (S21) | Que la paix et l’amour avec la foi soient donnés aux frères et sœurs de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.23 (LSGSN) | Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.23 (BAN) | Que la paix et la charité, avec la foi, soient avec les frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.23 (SAC) | Que Dieu le Père, et le Seigneur Jésus-Christ, donnent à nos frères la paix et la charité, avec la foi ! |
David Martin (1744) | Ephésiens 6.23 (MAR) | Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 6.23 (OST) | Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.23 (GBT) | Paix à nos frères, et charité avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.23 (PGR) | Que la paix soit avec les frères, ainsi que la charité unie à la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus-Christ ! |
Lausanne (1872) | Ephésiens 6.23 (LAU) | Paix aux frères, et amour avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.23 (OLT) | Que la paix soit donnée aux frères, ainsi que la charité unie à la foi, par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ! |
Darby (1885) | Ephésiens 6.23 (DBY) | Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.23 (STA) | La paix soit avec les frères, et l’amour, uni à la foi, accordé par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.23 (VIG) | Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères par Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ ! |
Fillion (1904) | Ephésiens 6.23 (FIL) | Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères par Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.23 (SYN) | Que la paix soit donnée aux frères, ainsi que l’amour avec la foi, de la part de Dieu, le Père, et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.23 (CRA) | Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.23 (BPC) | Paix aux frères, charité et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.23 (AMI) | Paix aux frères, amour et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 6.23 (VUL) | pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.23 (SWA) | Amani na iwe kwa ndugu, na pendo, pamoja na imani, zitokazo kwa Mungu Baba na kwa Bwana Yesu Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.23 (SBLGNT) | Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |