Deutéronome 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 11.2 (LSG) | Reconnaissez aujourd’hui-ce que n’ont pu connaître et voir vos enfants-les châtiments de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 11.2 (NEG) | Reconnaissez aujourd’hui – ce que n’ont pu connaître et voir vos enfants – les châtiments de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 11.2 (S21) | Reconnaissez aujourd’hui – car je ne parle pas à vos enfants, qui n’ont pas connu ni vu tout cela – la façon dont l’Éternel votre Dieu vous a éduqués, sa grandeur, sa puissance et sa force, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 11.2 (LSGSN) | Reconnaissez aujourd’hui-ce que n’ont pu connaître et voir vos enfants-les châtiments de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 11.2 (BAN) | Vous connaissez aujourd’hui, car je ne m’adresse pas à vos fils, qui ne connaissent pas et qui n’ont pas vu les leçons de l’Éternel votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 11.2 (SAC) | Reconnaissez aujourd’hui ce que vos enfants ignorent, eux qui n’ont point vu les châtiments du Seigneur, votre Dieu, ses merveilles, et les effets de sa main toute-puissante et de la force de son bras, |
David Martin (1744) | Deutéronome 11.2 (MAR) | Et connaissez aujourd’hui que ce ne sont pas vos enfants qui ont connu, et qui ont vu le châtiment de l’Éternel votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 11.2 (OST) | Et reconnaissez aujourd’hui (car il ne s’agit pas de vos enfants, qui ne l’ont point connu et qui ne l’ont point vu), le châtiment de l’Éternel votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 11.2 (CAH) | Vous reconnaîtrez aujourd’hui [certes pas avec vos enfants, qui n’ont pas connu et qui n’ont pas vu la correction de l’Éternel votre Dieu (que je parle)] sa grandeur, sa main puissante et son bras étendu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 11.2 (GBT) | Reconnaissez aujourd’hui ce que vos enfants ignorent, eux qui n’ont point vu les châtiments du Seigneur votre Dieu, ses merveilles, la puissance de sa main et la force de son bras ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 11.2 (PGR) | Reconnaissez maintenant (car ce n’est pas à vos fils que je parle, ils sont dans l’ignorance et n’ont pas été témoins des leçons de l’Éternel, votre Dieu), sa grandeur, et sa main forte, et son bras étendu, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 11.2 (LAU) | Et reconnaissez aujourd’hui (car [je ne parle] pas à vos fils, qui n’ont point connu et n’ont point vu la correction de l’Éternel, votre Dieu), [reconnaissez] sa grandeur, sa main forte et son bras étendu, |
Darby (1885) | Deutéronome 11.2 (DBY) | Et vous savez aujourd’hui,... car je ne parle pas à vos fils, qui n’ont pas connu et n’ont pas vu le châtiment de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 11.2 (TAN) | Reconnaissez en ce jour, car ce n’est pas à vos enfants que je parle, eux qui ne connaissent pas, qui n’ont point vu, reconnaissez les enseignements de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main puissante et son bras étendu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 11.2 (VIG) | Reconnaissez aujourd’hui ce que vos enfants (fils) ignorent, eux qui n’ont point vu les châtiments du Seigneur votre Dieu, ses merveilles, et les effets de sa main toute-puissante et de la force de son bras (étendu), |
Fillion (1904) | Deutéronome 11.2 (FIL) | Reconnaissez aujourd’hui ce que vos enfants ignorent, eux qui n’ont point vu les châtiments du Seigneur votre Dieu, Ses merveilles, et les effets de Sa main toute-puissante et de la force de Son bras, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 11.2 (CRA) | Reconnaissez aujourd’hui, — car je ne m’adresse pas à vos enfants, qui ne connaissent pas et qui n’ont pas vu les leçons de Yahweh, votre Dieu, — reconnaissez sa grandeur, sa main forte et son bras étendu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 11.2 (BPC) | Reconnaissez en ce jour - car ce n’est pas avec vos fils que Dieu a fait alliance, eux qui ne connaissent pas et n’ont point vu eux-mêmes la leçon de Yahweh, votre Dieu - reconnaissez donc sa puissance, sa main forte et son bras tendu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 11.2 (AMI) | Reconnaissez aujourd’hui ce que vos enfants ignorent, eux qui n’ont point vu les châtiments du Seigneur votre Dieu, ses merveilles, et les effets de sa main toute-puissante et de la force de son bras, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 11.2 (LXX) | καὶ γνώσεσθε σήμερον ὅτι οὐχὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὅσοι οὐκ οἴδασιν οὐδὲ εἴδοσαν τὴν παιδείαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλὸν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 11.2 (VUL) | cognoscite hodie quae ignorant filii vestri qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri magnalia eius et robustam manum extentumque brachium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 11.2 (SWA) | Nanyi leo jueni; kwa kuwa sisemi sasa na vijana vyenu, ambao hawakujua, wala hawakuona adhabu ya Bwana, Mungu wenu, ukuu wake, na mkono wake wa nguvu, na mkono wake ulionyoka, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 11.2 (BHS) | וִֽידַעְתֶּם֮ הַיֹּום֒ כִּ֣י׀ לֹ֣א אֶת־בְּנֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ וַאֲשֶׁ֣ר לֹא־רָא֔וּ אֶת־מוּסַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם אֶת־גָּדְלֹ֕ו אֶת־יָדֹו֙ הַחֲזָקָ֔ה וּזְרֹעֹ֖ו הַנְּטוּיָֽה׃ |