Deutéronome 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.12 (LSG) | Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ; et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.12 (NEG) | Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ; et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.12 (S21) | En effet, celui qui fait cela fait horreur à l’Éternel et c’est à cause de ces pratiques abominables que l’Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.12 (LSGSN) | Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ; et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.12 (BAN) | Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel ton Dieu dépossède ces nations de devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.12 (SAC) | Car le Seigneur a en abomination toutes ces choses, et il exterminera tous ces peuples à votre entrée à cause de ces sortes de crimes qu’ils ont commis. |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.12 (MAR) | Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ; et à cause de ces abominations l’Éternel ton Dieu chasse ces nations-là de devant toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.12 (OST) | Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel ton Dieu chasse ces nations de devant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.12 (CAH) | Car c’est une abomination de l’Éternel, tout (homme) faisant cela ; et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel ton Dieu les chasse (les nations) de devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.12 (GBT) | Car le Seigneur a toutes ces choses en abomination, et il exterminera ces peuples à votre entrée à cause de ces crimes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.12 (PGR) | Car quiconque fait ces choses est l’abomination de l’Éternel, et c’est à cause de cette abomination-là que l’Éternel, ton Dieu, va les chasser devant toi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.12 (LAU) | Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel, ton Dieu, dépossède ces{Héb. Les dépossède.} [nations] devant toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 18.12 (DBY) | car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel ; et à cause de ces abominations, l’Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.12 (TAN) | Car l’Éternel a horreur de quiconque fait pareilles choses ; et c’est à cause de telles abominations que l’Éternel, ton Dieu, dépossède ces peuples à ton profit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.12 (VIG) | Car le Seigneur a en abomination toutes ces choses, et il exterminera tous ces peuples à ton entrée, à cause de ces sortes de crimes qu’ils ont commis. |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.12 (FIL) | Car le Seigneur a en abomination toutes ces choses, et Il exterminera tous ces peuples à votre entrée, à cause de ces sortes de crimes qu’ils ont commis. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.12 (CRA) | Car tout homme qui fait ces choses est en abomination à Yahweh, et c’est à cause de ces abominations que Yahweh, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.12 (BPC) | Car quiconque fait de telles choses est une abomination devant Yahweh, et c’est à cause de cette abomination que Yahweh, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.12 (AMI) | Car le Seigneur a en abomination toutes ces choses, et il chassera tous ces peuples devant vous à cause de ces sortes de crimes qu’ils ont commis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.12 (LXX) | ἔστιν γὰρ βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα ἕνεκεν γὰρ τῶν βδελυγμάτων τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.12 (VUL) | omnia enim haec abominatur Dominus et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.12 (SWA) | Kwa maana mtu atendaye hayo ni chukizo kwa Bwana; kisha ni kwa sababu ya hayo Bwana, Mungu wako, anawafukuza mbele yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.12 (BHS) | כִּֽי־תֹועֲבַ֥ת יְהוָ֖ה כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּבִגְלַל֙ הַתֹּועֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מֹורִ֥ישׁ אֹותָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ׃ |