Deutéronome 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.14 (LSG) | Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins ; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.14 (NEG) | Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins ; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.14 (S21) | En effet, les nations que tu vas chasser écoutent les astrologues et les devins, mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.14 (LSGSN) | Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins ; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.14 (BAN) | car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les magiciens et les devins ; mais toi, ce n’est pas là ce que t’a donné l’Éternel ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.14 (SAC) | Ces nations dont vous allez posséder le pays, écoutent les augures et les devins : mais pour vous, vous avez été instruit autrement par le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.14 (MAR) | Car ces nations-là dont tu vas posséder le pays, écoutent les pronostiqueurs, et les devins ; mais quant à toi, l’Éternel ton Dieu ne t’a point permis d’agir de la sorte. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.14 (OST) | Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins ; mais pour toi, l’Éternel ton Dieu ne t’a point permis d’agir ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.14 (CAH) | Car ces nations-là que tu chasses, écoutent des consulteurs de temps et des devinateurs ; mais toi, l’Éternel ton Dieu ne t’a pas permis (d’agir) ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.14 (GBT) | Ces nations dont vous allez posséder le pays écoutent les augures et les devins ; mais vous avez été instruit autrement par le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.14 (PGR) | Car ces nations que tu vas expulser, écoutent les enchanteurs et les devins ; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.14 (LAU) | Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins ; quant à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne t’a pas permis de faire ainsi. |
Darby (1885) | Deutéronome 18.14 (DBY) | Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins ; mais pour toi, l’Éternel, ton Dieu, ne t’a pas permis d’agir ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.14 (TAN) | Car ces nations que tu vas déposséder ajoutent foi à des augures et à des enchanteurs ; mais toi, ce n’est pas là ce que t’a départi l’Éternel, ton Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.14 (VIG) | Ces nations dont tu vas posséder le pays écoutent les augures et les devins ; mais, pour toi, tu as été instruit autrement par le Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.14 (FIL) | Ces nations dont vous allez posséder le pays écoutent les augures et les devins; mais, pour vous, vous avez été instruit autrement par le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.14 (CRA) | Car ces nations que tu vas chasser écoutent les augures et les devins ; mais à toi, Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.14 (BPC) | Car ces nations, que tu dois chasser, écoutent les augures et les devins ; mais à toi Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.14 (AMI) | Ces nations dont vous allez posséder le pays, écoutent les augures et les devins ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.14 (LXX) | τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτούς οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται σοὶ δὲ οὐχ οὕτως ἔδωκεν κύριος ὁ θεός σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.14 (VUL) | gentes istae quarum possidebis terram augures et divinos audiunt tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.14 (SWA) | Maana mataifa haya utakaowamiliki huwasikiliza wanaoshika nyakati mbaya na kutazama bao; bali wewe, Bwana, Mungu wako, hakukupa ruhusa kutenda hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.14 (BHS) | כִּ֣י׀ הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יֹורֵ֣שׁ אֹותָ֔ם אֶל־מְעֹנְנִ֥ים וְאֶל־קֹסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֥תַן לְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |